João 1
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Dongan, ko wa pad nohimu ka kalibutan, sikandin no oghingaranan to Kagi, tahan no duon dio to langit. Sikandin ka duma to Magboboot woy Magboboot ian sikandin.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Ligkat to kabinunsuran, tahan on nokoruma ka Kagi to Magboboot.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Pinabayo kandin ka tibo no nighimu to Magboboot. Waro mohimu ka agad sagboka ko kono no pinabayo kandin. Salupungan din do to Magboboot to nighimu.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Kandin ian ka pigpuunan to kouyagan woy ka soin no kouyagan ka ogkabat-ow to goinawa to mgo otow.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Oglayag ka sikan no igbat-ow dio to tibo no igmarusilom to goinawa to mgo otow. Waro nakagdoog ka marusilom dio to sikan no malayag.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Nigsugu to Magboboot ka sagboka no lukos; ka ngaran din si Huan
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 oyow oghun-a ogpakanangon to mgo otow to nangnangonon bahin to sika Talagbat-ow to goinawa ran. Nignangonnangon su oyow ogpamminog ka tibo no mgo otow oyow ogtuu to sikan no Talagbat-ow pinabayo to kagi rin.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Kono si Huan ka soin no igbat-ow; kandin ka nigpohitaga to ogpakasundul pad ka soini no Talagbat-ow.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Soin no ogpakasundul, kandin ka malogot no igbat-ow to goinawa to tibo no koot-otawan kai to soin no kalibutan.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Duon sikandin kai to soin no kalibutan no pinabayo kandin nighimu to Magboboot ka soin no kalibutan di waro tokora to mgo otow to sikandin ian ka ogpakabat-ow.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Agad dio to kandin no ugpaan waro sikandin tinawaa.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Di agad hontow no nigtinawo kandin no nigtuu on kandin, pigbogayan to katondanan to ogkohimu sikandan no mgo anak to Magboboot.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Ka poghimu kandan no anak to Magboboot kono no pinabayo to nig-anak to inoy ran; kono man ian ka ig-abin to otow. Nigligkat do to kabogbogan to Magboboot to sikandin on ka Amoy noy ko ogtuu kid on.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Soin no oghingaran to Kagi, nigpootow woy nig-ugpo kai to kanta to soin no kalibutan. Ogkoy-u lagboy sikandin woy malogot do ian ka kandin no ogpangagion. Nigkita noy ka karayawi rin no ka ogligkatan to sika karayawi ka Magboboot su kandin ka bugtung no Anak to Magboboot.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Kandin ka innangon to sika nigsugu to Magboboot no si Huan. Nigbansagon si Huan no kagi rin, “Soini ka innangon ku kaniu. Nigkagi ad to, ‘Sikan no ogpakasundul koddi, niglabow pad ka katondanan din to koddi no katondanan su duon on sikandin woy a nootow, tahan on sikandin.’ ” kagi ni Huan.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 No, ogligkat to kandin no dakol no kohoy-u kanta, waro ogtamanan to igpulusi din kanta tibo.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Impasulat to Magboboot ka tahan no Balaod dio to mgo Hudiu pinabayo ki Moisis. Di kuntoon ka kamalogotan, nigdatong on pinabayo ki Hisu Kristu tagkos to dakol no igkohoy-u rin kanta.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Waro otow no nakakita to Magboboot. Agad sagboka, waro. Ka bugtung no Anak to Magboboot no sikandin ka layun dio to longod to Amoy rin no nokog-unawa ka goinawa ran, kandin ka nighitaga kanta bahin to Magboboot.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Ka mgo igbuyag to mgo Hudiu dio to Hirusalim, nigsugu dan ka duma no mgo talagpanubad, mgo Libita to oghondio ki Huan oyow og-inso ki Huan ko hondoi nigpuun ka kandin no katondanan.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Nigtabak kandin no wa din holosi sikandan. Kagi rin, “Kono no sikoddi ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Kagi ran kuwo kandin, “Hontow ka naan? Sikoykow buwa si Elias?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 “Nangoni koy to katondanan nu,” kagi ran. “Nangoni koy oyow duon igkatabak noy to mgo nigsugu kanami. Nokoy ka ignangon nu bahin to katondanan nu?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Nigtabak si Huan to, “Sikoddi ka ogbabansagon dio to holholawan; lantasi now ka dalan woy gawhani now ka ogbayaan to Lagboy no Igbuyag ta oyow ogkatul-id.” Unawa ka kagi ku to nigpasulat to Magboboot ki Isaias dongan.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Ka mgo Parisiu ka nigsugu to sikan no mgo lukos no nighondio ki Huan.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Duon dod ig-inso dan ki Huan. Kagi ran, “Manio naan to ogpabautismuan nu ka mgo otow ko kono ka no Im-imanan to mgo Koot-otawan woy ko kono ka si Elias woy ko kono ka no talagnangon to kagi to Magboboot; manio naan?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Nigtabak si Huan to, “Hoo, ogpabautismuan ku to woig. Di duon kai to kanta ka otow no wa now pad tokora.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Ogpakasundul koddi ka soin no lukos. Di kono no litos ka koddi no katondanan agad to oghokad to kandin no sandals.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Nohimu soini dio to Bitania no lunsud, dio to doipag no woig no oghingaranan to Hordan su dio ka ogpabautismuanan ni Huan to mgo otow.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ka sunud no allow, nigkita ni Huan si Hisus no dio to dalan no oghondio to kandin. Kagi rin to mgo otow, “Pitow kow dio. Soinid on ka nati to karniru to Magboboot su kandin ka ogpakimatoy oyow ogkaawo ka salo to tibo no mgo otow kai to kalibutan.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Kandin ian ka innangon kud kaniu to duon ogpakasundul koddi ka sagboka no lukos no niglabow ka katondanan din to koddi no katondanan su tahan on sikandin woy a mootow.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 An-anayan,” kagi rin, “wara a mataga ko hontow no otow sikandin. Di ka koddi no tuud ian to ogpabautismu to woig oyow ogpatokoron ku sikandin to mgo taga Israil.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Nò, nakatitigus on si Huan to, “Nigkita kud ka Gimukud to Magboboot no ogpohulughulug no ogkounawa to salapati no ogligkat dio to langit. Niglatun on ki Hisus no wa mogwoil.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Wara a pad poron nigtokod ko hontow sikandin. Di ka Magboboot no nigsugu koddi to ogpabautismu to woig, nignangonan a rin. Kagi rin koddi, ‘Ogkitoon nu ka Gimukud ku no oglatun to sagboka no lukos. Sikan no lukos, ogbautismuan din ka mgo nigtuu pinabayo to Gimukud ku.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Nigkita kud soini,” kagi ni Huan, “woy ognangonan ku sikaniu to soini ka Anak to Magboboot.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ka sunud no allow duon dio si Huan duma to darua no sakup din
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 no nigkita rin si Hisus no ogligad. Kagi rin kuwo to mgo sakup din, “Pitow kow; sooyo ka nati to karniru to Magboboot.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Nigdinog ka sikan no darua no sakup ni Huan to kagi rin. Nò, pigluyud dan on si Hisus.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Niglingi si Hisus no nigkita rin sikandan no ogluyud. Kagi rin kuwo kandan, “Nokoy ka ogkuon now?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Kagi ni Hisus, “Duma kow woy pitow kow.”
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Si Andres no hari ni Simon Pedro ka sagboka no lukos no nigluyud on ki Hisus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Nig-agpas pamitawa ka kandin no kakoy no si Simon. No, kagi rin kuwo to sikan no kakoy rin, “Nigkita noy on ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.” Ka Kristu ka dangob no kagi no un-unawa ka lituk to Im-imanan.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Nò, nigduma rin si Simon dio ki Hisus. Pogkita ni Hisus kandin nigkagi to, “Sikoykow si Simon no anak ni Huan. Oghingaranan ka ki Sipas.” Ka ngaran si Sipas woy ka ngaran si Pedro un-unawa ka kalitukan to soin no darua no ngaran. “Batu” ka kalitukan.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Ka sunud no allow, nigboboot si Hisus to oghondio to Galilia. Nigtagbu rin si Pilipi no nigkagi to, “Usi, duma ka koddi.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Bitsaida ka ugpaan ni Pilipi no lunsud ian ni Andres woy si Pedro.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Nò, nigpamitawan ni Pilipi si Natanial. Ko nigkita rin nignangonan din no kagi rin, “Nakitaan noy si Hisus no taga Nasarit no anak ni Husi. Sikandin ian ka duon to sulat ni Moisis duon to Balaod ta. Woy sikandin ian ka insulat to mgo talagnangon to kagi to Magboboot.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Kagi ni Natanial, “Umba soini nò! Waro buwa no maroyow ko taga Nasarit!”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Pogkita ni Hisus ki Natanial, nigkagi si Hisus bahin kandin to, “Pitow kow! Soini ka sagboka no taga Israil no kono ki ogpakasawoy to batasan din, mgo kagi rin.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Noinuinu si Natanial no nigkagi sikandin. Kagi rin, “Manio to ogtokoron a nu?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nigtabak si Natanial kuwo ki Hisus. “Buyag,” kagi rin, “Koykow ka Anak to Magboboot. Koykow ian ka Labow no Igbuyag to mgo taga Israil.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Nig-inso ni Hisus kandin, “Ogtuu kad su nakakagi a to nigkita kud sikoykow dio to lobut to sikan no kayu no igira? Ogkitoon now pad ka dakoldakol no igkoin-inuan now.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Nò, kagi rin kandan, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Ogkitoon now pad ka gapun no ogkaboklas no ogkitoon now ka mgo diwata no suguanon to Magboboot no oghondini to koddi no Kakoy to Koot-otawan woy og-uli dio.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.