João 1

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dongan, ko wa pad nohimu ka kalibutan, sikandin no oghingaranan to Kagi, tahan no duon dio to langit. Sikandin ka duma to Magboboot woy Magboboot ian sikandin.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Ligkat to kabinunsuran, tahan on nokoruma ka Kagi to Magboboot.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Pinabayo kandin ka tibo no nighimu to Magboboot. Waro mohimu ka agad sagboka ko kono no pinabayo kandin. Salupungan din do to Magboboot to nighimu.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Kandin ian ka pigpuunan to kouyagan woy ka soin no kouyagan ka ogkabat-ow to goinawa to mgo otow.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Oglayag ka sikan no igbat-ow dio to tibo no igmarusilom to goinawa to mgo otow. Waro nakagdoog ka marusilom dio to sikan no malayag.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Nigsugu to Magboboot ka sagboka no lukos; ka ngaran din si Huan
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 oyow oghun-a ogpakanangon to mgo otow to nangnangonon bahin to sika Talagbat-ow to goinawa ran. Nignangonnangon su oyow ogpamminog ka tibo no mgo otow oyow ogtuu to sikan no Talagbat-ow pinabayo to kagi rin.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Kono si Huan ka soin no igbat-ow; kandin ka nigpohitaga to ogpakasundul pad ka soini no Talagbat-ow.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Soin no ogpakasundul, kandin ka malogot no igbat-ow to goinawa to tibo no koot-otawan kai to soin no kalibutan.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Duon sikandin kai to soin no kalibutan no pinabayo kandin nighimu to Magboboot ka soin no kalibutan di waro tokora to mgo otow to sikandin ian ka ogpakabat-ow.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Agad dio to kandin no ugpaan waro sikandin tinawaa.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Di agad hontow no nigtinawo kandin no nigtuu on kandin, pigbogayan to katondanan to ogkohimu sikandan no mgo anak to Magboboot.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Ka poghimu kandan no anak to Magboboot kono no pinabayo to nig-anak to inoy ran; kono man ian ka ig-abin to otow. Nigligkat do to kabogbogan to Magboboot to sikandin on ka Amoy noy ko ogtuu kid on.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Soin no oghingaran to Kagi, nigpootow woy nig-ugpo kai to kanta to soin no kalibutan. Ogkoy-u lagboy sikandin woy malogot do ian ka kandin no ogpangagion. Nigkita noy ka karayawi rin no ka ogligkatan to sika karayawi ka Magboboot su kandin ka bugtung no Anak to Magboboot.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Kandin ka innangon to sika nigsugu to Magboboot no si Huan. Nigbansagon si Huan no kagi rin, “Soini ka innangon ku kaniu. Nigkagi ad to, ‘Sikan no ogpakasundul koddi, niglabow pad ka katondanan din to koddi no katondanan su duon on sikandin woy a nootow, tahan on sikandin.’ ” kagi ni Huan.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 No, ogligkat to kandin no dakol no kohoy-u kanta, waro ogtamanan to igpulusi din kanta tibo.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Impasulat to Magboboot ka tahan no Balaod dio to mgo Hudiu pinabayo ki Moisis. Di kuntoon ka kamalogotan, nigdatong on pinabayo ki Hisu Kristu tagkos to dakol no igkohoy-u rin kanta.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Waro otow no nakakita to Magboboot. Agad sagboka, waro. Ka bugtung no Anak to Magboboot no sikandin ka layun dio to longod to Amoy rin no nokog-unawa ka goinawa ran, kandin ka nighitaga kanta bahin to Magboboot.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Ka mgo igbuyag to mgo Hudiu dio to Hirusalim, nigsugu dan ka duma no mgo talagpanubad, mgo Libita to oghondio ki Huan oyow og-inso ki Huan ko hondoi nigpuun ka kandin no katondanan.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Nigtabak kandin no wa din holosi sikandan. Kagi rin, “Kono no sikoddi ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Kagi ran kuwo kandin, “Hontow ka naan? Sikoykow buwa si Elias?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 “Nangoni koy to katondanan nu,” kagi ran. “Nangoni koy oyow duon igkatabak noy to mgo nigsugu kanami. Nokoy ka ignangon nu bahin to katondanan nu?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Nigtabak si Huan to, “Sikoddi ka ogbabansagon dio to holholawan; lantasi now ka dalan woy gawhani now ka ogbayaan to Lagboy no Igbuyag ta oyow ogkatul-id.” Unawa ka kagi ku to nigpasulat to Magboboot ki Isaias dongan.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Ka mgo Parisiu ka nigsugu to sikan no mgo lukos no nighondio ki Huan.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Duon dod ig-inso dan ki Huan. Kagi ran, “Manio naan to ogpabautismuan nu ka mgo otow ko kono ka no Im-imanan to mgo Koot-otawan woy ko kono ka si Elias woy ko kono ka no talagnangon to kagi to Magboboot; manio naan?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Nigtabak si Huan to, “Hoo, ogpabautismuan ku to woig. Di duon kai to kanta ka otow no wa now pad tokora.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ogpakasundul koddi ka soin no lukos. Di kono no litos ka koddi no katondanan agad to oghokad to kandin no sandals.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Nohimu soini dio to Bitania no lunsud, dio to doipag no woig no oghingaranan to Hordan su dio ka ogpabautismuanan ni Huan to mgo otow.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ka sunud no allow, nigkita ni Huan si Hisus no dio to dalan no oghondio to kandin. Kagi rin to mgo otow, “Pitow kow dio. Soinid on ka nati to karniru to Magboboot su kandin ka ogpakimatoy oyow ogkaawo ka salo to tibo no mgo otow kai to kalibutan.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Kandin ian ka innangon kud kaniu to duon ogpakasundul koddi ka sagboka no lukos no niglabow ka katondanan din to koddi no katondanan su tahan on sikandin woy a mootow.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 An-anayan,” kagi rin, “wara a mataga ko hontow no otow sikandin. Di ka koddi no tuud ian to ogpabautismu to woig oyow ogpatokoron ku sikandin to mgo taga Israil.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Nò, nakatitigus on si Huan to, “Nigkita kud ka Gimukud to Magboboot no ogpohulughulug no ogkounawa to salapati no ogligkat dio to langit. Niglatun on ki Hisus no wa mogwoil.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Wara a pad poron nigtokod ko hontow sikandin. Di ka Magboboot no nigsugu koddi to ogpabautismu to woig, nignangonan a rin. Kagi rin koddi, ‘Ogkitoon nu ka Gimukud ku no oglatun to sagboka no lukos. Sikan no lukos, ogbautismuan din ka mgo nigtuu pinabayo to Gimukud ku.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Nigkita kud soini,” kagi ni Huan, “woy ognangonan ku sikaniu to soini ka Anak to Magboboot.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Ka sunud no allow duon dio si Huan duma to darua no sakup din
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 no nigkita rin si Hisus no ogligad. Kagi rin kuwo to mgo sakup din, “Pitow kow; sooyo ka nati to karniru to Magboboot.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Nigdinog ka sikan no darua no sakup ni Huan to kagi rin. Nò, pigluyud dan on si Hisus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Niglingi si Hisus no nigkita rin sikandan no ogluyud. Kagi rin kuwo kandan, “Nokoy ka ogkuon now?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Kagi ni Hisus, “Duma kow woy pitow kow.”
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Si Andres no hari ni Simon Pedro ka sagboka no lukos no nigluyud on ki Hisus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Nig-agpas pamitawa ka kandin no kakoy no si Simon. No, kagi rin kuwo to sikan no kakoy rin, “Nigkita noy on ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.” Ka Kristu ka dangob no kagi no un-unawa ka lituk to Im-imanan.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Nò, nigduma rin si Simon dio ki Hisus. Pogkita ni Hisus kandin nigkagi to, “Sikoykow si Simon no anak ni Huan. Oghingaranan ka ki Sipas.” Ka ngaran si Sipas woy ka ngaran si Pedro un-unawa ka kalitukan to soin no darua no ngaran. “Batu” ka kalitukan.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Ka sunud no allow, nigboboot si Hisus to oghondio to Galilia. Nigtagbu rin si Pilipi no nigkagi to, “Usi, duma ka koddi.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Bitsaida ka ugpaan ni Pilipi no lunsud ian ni Andres woy si Pedro.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Nò, nigpamitawan ni Pilipi si Natanial. Ko nigkita rin nignangonan din no kagi rin, “Nakitaan noy si Hisus no taga Nasarit no anak ni Husi. Sikandin ian ka duon to sulat ni Moisis duon to Balaod ta. Woy sikandin ian ka insulat to mgo talagnangon to kagi to Magboboot.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Kagi ni Natanial, “Umba soini nò! Waro buwa no maroyow ko taga Nasarit!”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Pogkita ni Hisus ki Natanial, nigkagi si Hisus bahin kandin to, “Pitow kow! Soini ka sagboka no taga Israil no kono ki ogpakasawoy to batasan din, mgo kagi rin.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Noinuinu si Natanial no nigkagi sikandin. Kagi rin, “Manio to ogtokoron a nu?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nigtabak si Natanial kuwo ki Hisus. “Buyag,” kagi rin, “Koykow ka Anak to Magboboot. Koykow ian ka Labow no Igbuyag to mgo taga Israil.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Nig-inso ni Hisus kandin, “Ogtuu kad su nakakagi a to nigkita kud sikoykow dio to lobut to sikan no kayu no igira? Ogkitoon now pad ka dakoldakol no igkoin-inuan now.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Nò, kagi rin kandan, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Ogkitoon now pad ka gapun no ogkaboklas no ogkitoon now ka mgo diwata no suguanon to Magboboot no oghondini to koddi no Kakoy to Koot-otawan woy og-uli dio.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.