João 1

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dongan, ko wa pad nohimu ka kalibutan, sikandin no oghingaranan to Kagi, tahan no duon dio to langit. Sikandin ka duma to Magboboot woy Magboboot ian sikandin.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ligkat to kabinunsuran, tahan on nokoruma ka Kagi to Magboboot.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Pinabayo kandin ka tibo no nighimu to Magboboot. Waro mohimu ka agad sagboka ko kono no pinabayo kandin. Salupungan din do to Magboboot to nighimu.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Kandin ian ka pigpuunan to kouyagan woy ka soin no kouyagan ka ogkabat-ow to goinawa to mgo otow.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Oglayag ka sikan no igbat-ow dio to tibo no igmarusilom to goinawa to mgo otow. Waro nakagdoog ka marusilom dio to sikan no malayag.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Nigsugu to Magboboot ka sagboka no lukos; ka ngaran din si Huan
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 oyow oghun-a ogpakanangon to mgo otow to nangnangonon bahin to sika Talagbat-ow to goinawa ran. Nignangonnangon su oyow ogpamminog ka tibo no mgo otow oyow ogtuu to sikan no Talagbat-ow pinabayo to kagi rin.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Kono si Huan ka soin no igbat-ow; kandin ka nigpohitaga to ogpakasundul pad ka soini no Talagbat-ow.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Soin no ogpakasundul, kandin ka malogot no igbat-ow to goinawa to tibo no koot-otawan kai to soin no kalibutan.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Duon sikandin kai to soin no kalibutan no pinabayo kandin nighimu to Magboboot ka soin no kalibutan di waro tokora to mgo otow to sikandin ian ka ogpakabat-ow.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Agad dio to kandin no ugpaan waro sikandin tinawaa.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Di agad hontow no nigtinawo kandin no nigtuu on kandin, pigbogayan to katondanan to ogkohimu sikandan no mgo anak to Magboboot.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Ka poghimu kandan no anak to Magboboot kono no pinabayo to nig-anak to inoy ran; kono man ian ka ig-abin to otow. Nigligkat do to kabogbogan to Magboboot to sikandin on ka Amoy noy ko ogtuu kid on.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Soin no oghingaran to Kagi, nigpootow woy nig-ugpo kai to kanta to soin no kalibutan. Ogkoy-u lagboy sikandin woy malogot do ian ka kandin no ogpangagion. Nigkita noy ka karayawi rin no ka ogligkatan to sika karayawi ka Magboboot su kandin ka bugtung no Anak to Magboboot.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Kandin ka innangon to sika nigsugu to Magboboot no si Huan. Nigbansagon si Huan no kagi rin, “Soini ka innangon ku kaniu. Nigkagi ad to, ‘Sikan no ogpakasundul koddi, niglabow pad ka katondanan din to koddi no katondanan su duon on sikandin woy a nootow, tahan on sikandin.’ ” kagi ni Huan.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 No, ogligkat to kandin no dakol no kohoy-u kanta, waro ogtamanan to igpulusi din kanta tibo.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Impasulat to Magboboot ka tahan no Balaod dio to mgo Hudiu pinabayo ki Moisis. Di kuntoon ka kamalogotan, nigdatong on pinabayo ki Hisu Kristu tagkos to dakol no igkohoy-u rin kanta.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Waro otow no nakakita to Magboboot. Agad sagboka, waro. Ka bugtung no Anak to Magboboot no sikandin ka layun dio to longod to Amoy rin no nokog-unawa ka goinawa ran, kandin ka nighitaga kanta bahin to Magboboot.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Ka mgo igbuyag to mgo Hudiu dio to Hirusalim, nigsugu dan ka duma no mgo talagpanubad, mgo Libita to oghondio ki Huan oyow og-inso ki Huan ko hondoi nigpuun ka kandin no katondanan.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Nigtabak kandin no wa din holosi sikandan. Kagi rin, “Kono no sikoddi ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Kagi ran kuwo kandin, “Hontow ka naan? Sikoykow buwa si Elias?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 “Nangoni koy to katondanan nu,” kagi ran. “Nangoni koy oyow duon igkatabak noy to mgo nigsugu kanami. Nokoy ka ignangon nu bahin to katondanan nu?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Nigtabak si Huan to, “Sikoddi ka ogbabansagon dio to holholawan; lantasi now ka dalan woy gawhani now ka ogbayaan to Lagboy no Igbuyag ta oyow ogkatul-id.” Unawa ka kagi ku to nigpasulat to Magboboot ki Isaias dongan.
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ka mgo Parisiu ka nigsugu to sikan no mgo lukos no nighondio ki Huan.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Duon dod ig-inso dan ki Huan. Kagi ran, “Manio naan to ogpabautismuan nu ka mgo otow ko kono ka no Im-imanan to mgo Koot-otawan woy ko kono ka si Elias woy ko kono ka no talagnangon to kagi to Magboboot; manio naan?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Nigtabak si Huan to, “Hoo, ogpabautismuan ku to woig. Di duon kai to kanta ka otow no wa now pad tokora.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Ogpakasundul koddi ka soin no lukos. Di kono no litos ka koddi no katondanan agad to oghokad to kandin no sandals.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Nohimu soini dio to Bitania no lunsud, dio to doipag no woig no oghingaranan to Hordan su dio ka ogpabautismuanan ni Huan to mgo otow.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Ka sunud no allow, nigkita ni Huan si Hisus no dio to dalan no oghondio to kandin. Kagi rin to mgo otow, “Pitow kow dio. Soinid on ka nati to karniru to Magboboot su kandin ka ogpakimatoy oyow ogkaawo ka salo to tibo no mgo otow kai to kalibutan.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Kandin ian ka innangon kud kaniu to duon ogpakasundul koddi ka sagboka no lukos no niglabow ka katondanan din to koddi no katondanan su tahan on sikandin woy a mootow.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 An-anayan,” kagi rin, “wara a mataga ko hontow no otow sikandin. Di ka koddi no tuud ian to ogpabautismu to woig oyow ogpatokoron ku sikandin to mgo taga Israil.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Nò, nakatitigus on si Huan to, “Nigkita kud ka Gimukud to Magboboot no ogpohulughulug no ogkounawa to salapati no ogligkat dio to langit. Niglatun on ki Hisus no wa mogwoil.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Wara a pad poron nigtokod ko hontow sikandin. Di ka Magboboot no nigsugu koddi to ogpabautismu to woig, nignangonan a rin. Kagi rin koddi, ‘Ogkitoon nu ka Gimukud ku no oglatun to sagboka no lukos. Sikan no lukos, ogbautismuan din ka mgo nigtuu pinabayo to Gimukud ku.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Nigkita kud soini,” kagi ni Huan, “woy ognangonan ku sikaniu to soini ka Anak to Magboboot.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ka sunud no allow duon dio si Huan duma to darua no sakup din
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 no nigkita rin si Hisus no ogligad. Kagi rin kuwo to mgo sakup din, “Pitow kow; sooyo ka nati to karniru to Magboboot.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Nigdinog ka sikan no darua no sakup ni Huan to kagi rin. Nò, pigluyud dan on si Hisus.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Niglingi si Hisus no nigkita rin sikandan no ogluyud. Kagi rin kuwo kandan, “Nokoy ka ogkuon now?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Kagi ni Hisus, “Duma kow woy pitow kow.”
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Si Andres no hari ni Simon Pedro ka sagboka no lukos no nigluyud on ki Hisus.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Nig-agpas pamitawa ka kandin no kakoy no si Simon. No, kagi rin kuwo to sikan no kakoy rin, “Nigkita noy on ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.” Ka Kristu ka dangob no kagi no un-unawa ka lituk to Im-imanan.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Nò, nigduma rin si Simon dio ki Hisus. Pogkita ni Hisus kandin nigkagi to, “Sikoykow si Simon no anak ni Huan. Oghingaranan ka ki Sipas.” Ka ngaran si Sipas woy ka ngaran si Pedro un-unawa ka kalitukan to soin no darua no ngaran. “Batu” ka kalitukan.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Ka sunud no allow, nigboboot si Hisus to oghondio to Galilia. Nigtagbu rin si Pilipi no nigkagi to, “Usi, duma ka koddi.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Bitsaida ka ugpaan ni Pilipi no lunsud ian ni Andres woy si Pedro.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Nò, nigpamitawan ni Pilipi si Natanial. Ko nigkita rin nignangonan din no kagi rin, “Nakitaan noy si Hisus no taga Nasarit no anak ni Husi. Sikandin ian ka duon to sulat ni Moisis duon to Balaod ta. Woy sikandin ian ka insulat to mgo talagnangon to kagi to Magboboot.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Kagi ni Natanial, “Umba soini nò! Waro buwa no maroyow ko taga Nasarit!”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Pogkita ni Hisus ki Natanial, nigkagi si Hisus bahin kandin to, “Pitow kow! Soini ka sagboka no taga Israil no kono ki ogpakasawoy to batasan din, mgo kagi rin.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Noinuinu si Natanial no nigkagi sikandin. Kagi rin, “Manio to ogtokoron a nu?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Nigtabak si Natanial kuwo ki Hisus. “Buyag,” kagi rin, “Koykow ka Anak to Magboboot. Koykow ian ka Labow no Igbuyag to mgo taga Israil.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Nig-inso ni Hisus kandin, “Ogtuu kad su nakakagi a to nigkita kud sikoykow dio to lobut to sikan no kayu no igira? Ogkitoon now pad ka dakoldakol no igkoin-inuan now.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Nò, kagi rin kandan, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Ogkitoon now pad ka gapun no ogkaboklas no ogkitoon now ka mgo diwata no suguanon to Magboboot no oghondini to koddi no Kakoy to Koot-otawan woy og-uli dio.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.