João 1

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dongan, ko wa pad nohimu ka kalibutan, sikandin no oghingaranan to Kagi, tahan no duon dio to langit. Sikandin ka duma to Magboboot woy Magboboot ian sikandin.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Ligkat to kabinunsuran, tahan on nokoruma ka Kagi to Magboboot.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Pinabayo kandin ka tibo no nighimu to Magboboot. Waro mohimu ka agad sagboka ko kono no pinabayo kandin. Salupungan din do to Magboboot to nighimu.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Kandin ian ka pigpuunan to kouyagan woy ka soin no kouyagan ka ogkabat-ow to goinawa to mgo otow.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Oglayag ka sikan no igbat-ow dio to tibo no igmarusilom to goinawa to mgo otow. Waro nakagdoog ka marusilom dio to sikan no malayag.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Nigsugu to Magboboot ka sagboka no lukos; ka ngaran din si Huan
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 oyow oghun-a ogpakanangon to mgo otow to nangnangonon bahin to sika Talagbat-ow to goinawa ran. Nignangonnangon su oyow ogpamminog ka tibo no mgo otow oyow ogtuu to sikan no Talagbat-ow pinabayo to kagi rin.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Kono si Huan ka soin no igbat-ow; kandin ka nigpohitaga to ogpakasundul pad ka soini no Talagbat-ow.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Soin no ogpakasundul, kandin ka malogot no igbat-ow to goinawa to tibo no koot-otawan kai to soin no kalibutan.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Duon sikandin kai to soin no kalibutan no pinabayo kandin nighimu to Magboboot ka soin no kalibutan di waro tokora to mgo otow to sikandin ian ka ogpakabat-ow.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Agad dio to kandin no ugpaan waro sikandin tinawaa.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Di agad hontow no nigtinawo kandin no nigtuu on kandin, pigbogayan to katondanan to ogkohimu sikandan no mgo anak to Magboboot.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ka poghimu kandan no anak to Magboboot kono no pinabayo to nig-anak to inoy ran; kono man ian ka ig-abin to otow. Nigligkat do to kabogbogan to Magboboot to sikandin on ka Amoy noy ko ogtuu kid on.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Soin no oghingaran to Kagi, nigpootow woy nig-ugpo kai to kanta to soin no kalibutan. Ogkoy-u lagboy sikandin woy malogot do ian ka kandin no ogpangagion. Nigkita noy ka karayawi rin no ka ogligkatan to sika karayawi ka Magboboot su kandin ka bugtung no Anak to Magboboot.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Kandin ka innangon to sika nigsugu to Magboboot no si Huan. Nigbansagon si Huan no kagi rin, “Soini ka innangon ku kaniu. Nigkagi ad to, ‘Sikan no ogpakasundul koddi, niglabow pad ka katondanan din to koddi no katondanan su duon on sikandin woy a nootow, tahan on sikandin.’ ” kagi ni Huan.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 No, ogligkat to kandin no dakol no kohoy-u kanta, waro ogtamanan to igpulusi din kanta tibo.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Impasulat to Magboboot ka tahan no Balaod dio to mgo Hudiu pinabayo ki Moisis. Di kuntoon ka kamalogotan, nigdatong on pinabayo ki Hisu Kristu tagkos to dakol no igkohoy-u rin kanta.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Waro otow no nakakita to Magboboot. Agad sagboka, waro. Ka bugtung no Anak to Magboboot no sikandin ka layun dio to longod to Amoy rin no nokog-unawa ka goinawa ran, kandin ka nighitaga kanta bahin to Magboboot.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Ka mgo igbuyag to mgo Hudiu dio to Hirusalim, nigsugu dan ka duma no mgo talagpanubad, mgo Libita to oghondio ki Huan oyow og-inso ki Huan ko hondoi nigpuun ka kandin no katondanan.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Nigtabak kandin no wa din holosi sikandan. Kagi rin, “Kono no sikoddi ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Kagi ran kuwo kandin, “Hontow ka naan? Sikoykow buwa si Elias?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 “Nangoni koy to katondanan nu,” kagi ran. “Nangoni koy oyow duon igkatabak noy to mgo nigsugu kanami. Nokoy ka ignangon nu bahin to katondanan nu?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Nigtabak si Huan to, “Sikoddi ka ogbabansagon dio to holholawan; lantasi now ka dalan woy gawhani now ka ogbayaan to Lagboy no Igbuyag ta oyow ogkatul-id.” Unawa ka kagi ku to nigpasulat to Magboboot ki Isaias dongan.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Ka mgo Parisiu ka nigsugu to sikan no mgo lukos no nighondio ki Huan.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Duon dod ig-inso dan ki Huan. Kagi ran, “Manio naan to ogpabautismuan nu ka mgo otow ko kono ka no Im-imanan to mgo Koot-otawan woy ko kono ka si Elias woy ko kono ka no talagnangon to kagi to Magboboot; manio naan?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Nigtabak si Huan to, “Hoo, ogpabautismuan ku to woig. Di duon kai to kanta ka otow no wa now pad tokora.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ogpakasundul koddi ka soin no lukos. Di kono no litos ka koddi no katondanan agad to oghokad to kandin no sandals.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Nohimu soini dio to Bitania no lunsud, dio to doipag no woig no oghingaranan to Hordan su dio ka ogpabautismuanan ni Huan to mgo otow.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ka sunud no allow, nigkita ni Huan si Hisus no dio to dalan no oghondio to kandin. Kagi rin to mgo otow, “Pitow kow dio. Soinid on ka nati to karniru to Magboboot su kandin ka ogpakimatoy oyow ogkaawo ka salo to tibo no mgo otow kai to kalibutan.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Kandin ian ka innangon kud kaniu to duon ogpakasundul koddi ka sagboka no lukos no niglabow ka katondanan din to koddi no katondanan su tahan on sikandin woy a mootow.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 An-anayan,” kagi rin, “wara a mataga ko hontow no otow sikandin. Di ka koddi no tuud ian to ogpabautismu to woig oyow ogpatokoron ku sikandin to mgo taga Israil.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Nò, nakatitigus on si Huan to, “Nigkita kud ka Gimukud to Magboboot no ogpohulughulug no ogkounawa to salapati no ogligkat dio to langit. Niglatun on ki Hisus no wa mogwoil.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Wara a pad poron nigtokod ko hontow sikandin. Di ka Magboboot no nigsugu koddi to ogpabautismu to woig, nignangonan a rin. Kagi rin koddi, ‘Ogkitoon nu ka Gimukud ku no oglatun to sagboka no lukos. Sikan no lukos, ogbautismuan din ka mgo nigtuu pinabayo to Gimukud ku.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Nigkita kud soini,” kagi ni Huan, “woy ognangonan ku sikaniu to soini ka Anak to Magboboot.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Ka sunud no allow duon dio si Huan duma to darua no sakup din
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 no nigkita rin si Hisus no ogligad. Kagi rin kuwo to mgo sakup din, “Pitow kow; sooyo ka nati to karniru to Magboboot.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Nigdinog ka sikan no darua no sakup ni Huan to kagi rin. Nò, pigluyud dan on si Hisus.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Niglingi si Hisus no nigkita rin sikandan no ogluyud. Kagi rin kuwo kandan, “Nokoy ka ogkuon now?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Kagi ni Hisus, “Duma kow woy pitow kow.”
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Si Andres no hari ni Simon Pedro ka sagboka no lukos no nigluyud on ki Hisus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Nig-agpas pamitawa ka kandin no kakoy no si Simon. No, kagi rin kuwo to sikan no kakoy rin, “Nigkita noy on ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.” Ka Kristu ka dangob no kagi no un-unawa ka lituk to Im-imanan.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Nò, nigduma rin si Simon dio ki Hisus. Pogkita ni Hisus kandin nigkagi to, “Sikoykow si Simon no anak ni Huan. Oghingaranan ka ki Sipas.” Ka ngaran si Sipas woy ka ngaran si Pedro un-unawa ka kalitukan to soin no darua no ngaran. “Batu” ka kalitukan.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Ka sunud no allow, nigboboot si Hisus to oghondio to Galilia. Nigtagbu rin si Pilipi no nigkagi to, “Usi, duma ka koddi.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Bitsaida ka ugpaan ni Pilipi no lunsud ian ni Andres woy si Pedro.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Nò, nigpamitawan ni Pilipi si Natanial. Ko nigkita rin nignangonan din no kagi rin, “Nakitaan noy si Hisus no taga Nasarit no anak ni Husi. Sikandin ian ka duon to sulat ni Moisis duon to Balaod ta. Woy sikandin ian ka insulat to mgo talagnangon to kagi to Magboboot.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Kagi ni Natanial, “Umba soini nò! Waro buwa no maroyow ko taga Nasarit!”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Pogkita ni Hisus ki Natanial, nigkagi si Hisus bahin kandin to, “Pitow kow! Soini ka sagboka no taga Israil no kono ki ogpakasawoy to batasan din, mgo kagi rin.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Noinuinu si Natanial no nigkagi sikandin. Kagi rin, “Manio to ogtokoron a nu?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nigtabak si Natanial kuwo ki Hisus. “Buyag,” kagi rin, “Koykow ka Anak to Magboboot. Koykow ian ka Labow no Igbuyag to mgo taga Israil.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Nig-inso ni Hisus kandin, “Ogtuu kad su nakakagi a to nigkita kud sikoykow dio to lobut to sikan no kayu no igira? Ogkitoon now pad ka dakoldakol no igkoin-inuan now.”
50 Jesus respondeu:
51 Nò, kagi rin kandan, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Ogkitoon now pad ka gapun no ogkaboklas no ogkitoon now ka mgo diwata no suguanon to Magboboot no oghondini to koddi no Kakoy to Koot-otawan woy og-uli dio.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.