João 1
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARC
1 Dongan, ko wa pad nohimu ka kalibutan, sikandin no oghingaranan to Kagi, tahan no duon dio to langit. Sikandin ka duma to Magboboot woy Magboboot ian sikandin.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ligkat to kabinunsuran, tahan on nokoruma ka Kagi to Magboboot.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Pinabayo kandin ka tibo no nighimu to Magboboot. Waro mohimu ka agad sagboka ko kono no pinabayo kandin. Salupungan din do to Magboboot to nighimu.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Kandin ian ka pigpuunan to kouyagan woy ka soin no kouyagan ka ogkabat-ow to goinawa to mgo otow.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Oglayag ka sikan no igbat-ow dio to tibo no igmarusilom to goinawa to mgo otow. Waro nakagdoog ka marusilom dio to sikan no malayag.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Nigsugu to Magboboot ka sagboka no lukos; ka ngaran din si Huan
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 oyow oghun-a ogpakanangon to mgo otow to nangnangonon bahin to sika Talagbat-ow to goinawa ran. Nignangonnangon su oyow ogpamminog ka tibo no mgo otow oyow ogtuu to sikan no Talagbat-ow pinabayo to kagi rin.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Kono si Huan ka soin no igbat-ow; kandin ka nigpohitaga to ogpakasundul pad ka soini no Talagbat-ow.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Soin no ogpakasundul, kandin ka malogot no igbat-ow to goinawa to tibo no koot-otawan kai to soin no kalibutan.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Duon sikandin kai to soin no kalibutan no pinabayo kandin nighimu to Magboboot ka soin no kalibutan di waro tokora to mgo otow to sikandin ian ka ogpakabat-ow.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Agad dio to kandin no ugpaan waro sikandin tinawaa.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Di agad hontow no nigtinawo kandin no nigtuu on kandin, pigbogayan to katondanan to ogkohimu sikandan no mgo anak to Magboboot.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Ka poghimu kandan no anak to Magboboot kono no pinabayo to nig-anak to inoy ran; kono man ian ka ig-abin to otow. Nigligkat do to kabogbogan to Magboboot to sikandin on ka Amoy noy ko ogtuu kid on.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Soin no oghingaran to Kagi, nigpootow woy nig-ugpo kai to kanta to soin no kalibutan. Ogkoy-u lagboy sikandin woy malogot do ian ka kandin no ogpangagion. Nigkita noy ka karayawi rin no ka ogligkatan to sika karayawi ka Magboboot su kandin ka bugtung no Anak to Magboboot.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Kandin ka innangon to sika nigsugu to Magboboot no si Huan. Nigbansagon si Huan no kagi rin, “Soini ka innangon ku kaniu. Nigkagi ad to, ‘Sikan no ogpakasundul koddi, niglabow pad ka katondanan din to koddi no katondanan su duon on sikandin woy a nootow, tahan on sikandin.’ ” kagi ni Huan.
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 No, ogligkat to kandin no dakol no kohoy-u kanta, waro ogtamanan to igpulusi din kanta tibo.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Impasulat to Magboboot ka tahan no Balaod dio to mgo Hudiu pinabayo ki Moisis. Di kuntoon ka kamalogotan, nigdatong on pinabayo ki Hisu Kristu tagkos to dakol no igkohoy-u rin kanta.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Waro otow no nakakita to Magboboot. Agad sagboka, waro. Ka bugtung no Anak to Magboboot no sikandin ka layun dio to longod to Amoy rin no nokog-unawa ka goinawa ran, kandin ka nighitaga kanta bahin to Magboboot.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Ka mgo igbuyag to mgo Hudiu dio to Hirusalim, nigsugu dan ka duma no mgo talagpanubad, mgo Libita to oghondio ki Huan oyow og-inso ki Huan ko hondoi nigpuun ka kandin no katondanan.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Nigtabak kandin no wa din holosi sikandan. Kagi rin, “Kono no sikoddi ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Kagi ran kuwo kandin, “Hontow ka naan? Sikoykow buwa si Elias?”
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 “Nangoni koy to katondanan nu,” kagi ran. “Nangoni koy oyow duon igkatabak noy to mgo nigsugu kanami. Nokoy ka ignangon nu bahin to katondanan nu?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Nigtabak si Huan to, “Sikoddi ka ogbabansagon dio to holholawan; lantasi now ka dalan woy gawhani now ka ogbayaan to Lagboy no Igbuyag ta oyow ogkatul-id.” Unawa ka kagi ku to nigpasulat to Magboboot ki Isaias dongan.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ka mgo Parisiu ka nigsugu to sikan no mgo lukos no nighondio ki Huan.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Duon dod ig-inso dan ki Huan. Kagi ran, “Manio naan to ogpabautismuan nu ka mgo otow ko kono ka no Im-imanan to mgo Koot-otawan woy ko kono ka si Elias woy ko kono ka no talagnangon to kagi to Magboboot; manio naan?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Nigtabak si Huan to, “Hoo, ogpabautismuan ku to woig. Di duon kai to kanta ka otow no wa now pad tokora.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Ogpakasundul koddi ka soin no lukos. Di kono no litos ka koddi no katondanan agad to oghokad to kandin no sandals.”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Nohimu soini dio to Bitania no lunsud, dio to doipag no woig no oghingaranan to Hordan su dio ka ogpabautismuanan ni Huan to mgo otow.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ka sunud no allow, nigkita ni Huan si Hisus no dio to dalan no oghondio to kandin. Kagi rin to mgo otow, “Pitow kow dio. Soinid on ka nati to karniru to Magboboot su kandin ka ogpakimatoy oyow ogkaawo ka salo to tibo no mgo otow kai to kalibutan.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Kandin ian ka innangon kud kaniu to duon ogpakasundul koddi ka sagboka no lukos no niglabow ka katondanan din to koddi no katondanan su tahan on sikandin woy a mootow.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 An-anayan,” kagi rin, “wara a mataga ko hontow no otow sikandin. Di ka koddi no tuud ian to ogpabautismu to woig oyow ogpatokoron ku sikandin to mgo taga Israil.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Nò, nakatitigus on si Huan to, “Nigkita kud ka Gimukud to Magboboot no ogpohulughulug no ogkounawa to salapati no ogligkat dio to langit. Niglatun on ki Hisus no wa mogwoil.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Wara a pad poron nigtokod ko hontow sikandin. Di ka Magboboot no nigsugu koddi to ogpabautismu to woig, nignangonan a rin. Kagi rin koddi, ‘Ogkitoon nu ka Gimukud ku no oglatun to sagboka no lukos. Sikan no lukos, ogbautismuan din ka mgo nigtuu pinabayo to Gimukud ku.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Nigkita kud soini,” kagi ni Huan, “woy ognangonan ku sikaniu to soini ka Anak to Magboboot.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Ka sunud no allow duon dio si Huan duma to darua no sakup din
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 no nigkita rin si Hisus no ogligad. Kagi rin kuwo to mgo sakup din, “Pitow kow; sooyo ka nati to karniru to Magboboot.”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Nigdinog ka sikan no darua no sakup ni Huan to kagi rin. Nò, pigluyud dan on si Hisus.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Niglingi si Hisus no nigkita rin sikandan no ogluyud. Kagi rin kuwo kandan, “Nokoy ka ogkuon now?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Kagi ni Hisus, “Duma kow woy pitow kow.”
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Si Andres no hari ni Simon Pedro ka sagboka no lukos no nigluyud on ki Hisus.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Nig-agpas pamitawa ka kandin no kakoy no si Simon. No, kagi rin kuwo to sikan no kakoy rin, “Nigkita noy on ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.” Ka Kristu ka dangob no kagi no un-unawa ka lituk to Im-imanan.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Nò, nigduma rin si Simon dio ki Hisus. Pogkita ni Hisus kandin nigkagi to, “Sikoykow si Simon no anak ni Huan. Oghingaranan ka ki Sipas.” Ka ngaran si Sipas woy ka ngaran si Pedro un-unawa ka kalitukan to soin no darua no ngaran. “Batu” ka kalitukan.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ka sunud no allow, nigboboot si Hisus to oghondio to Galilia. Nigtagbu rin si Pilipi no nigkagi to, “Usi, duma ka koddi.”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Bitsaida ka ugpaan ni Pilipi no lunsud ian ni Andres woy si Pedro.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Nò, nigpamitawan ni Pilipi si Natanial. Ko nigkita rin nignangonan din no kagi rin, “Nakitaan noy si Hisus no taga Nasarit no anak ni Husi. Sikandin ian ka duon to sulat ni Moisis duon to Balaod ta. Woy sikandin ian ka insulat to mgo talagnangon to kagi to Magboboot.”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Kagi ni Natanial, “Umba soini nò! Waro buwa no maroyow ko taga Nasarit!”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Pogkita ni Hisus ki Natanial, nigkagi si Hisus bahin kandin to, “Pitow kow! Soini ka sagboka no taga Israil no kono ki ogpakasawoy to batasan din, mgo kagi rin.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Noinuinu si Natanial no nigkagi sikandin. Kagi rin, “Manio to ogtokoron a nu?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Nigtabak si Natanial kuwo ki Hisus. “Buyag,” kagi rin, “Koykow ka Anak to Magboboot. Koykow ian ka Labow no Igbuyag to mgo taga Israil.”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Nig-inso ni Hisus kandin, “Ogtuu kad su nakakagi a to nigkita kud sikoykow dio to lobut to sikan no kayu no igira? Ogkitoon now pad ka dakoldakol no igkoin-inuan now.”
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Nò, kagi rin kandan, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Ogkitoon now pad ka gapun no ogkaboklas no ogkitoon now ka mgo diwata no suguanon to Magboboot no oghondini to koddi no Kakoy to Koot-otawan woy og-uli dio.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.