João 16
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Duon dod kagi ni Hisus to mgo hibatoon din to, “Sikan ka innangon ku kaniu su oyow kono kow og-ituos to pogtuu now.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Sikan ka kagi ku su duon allow no kono kow ogpakasolod to anaranan now to mgo og-ampu su nigtuu kow koddi. Ogpokouma rod ka allow no nahan to duma no mgo otow no maroyow ian to Magboboot ko oghimatoy kaniu no nigtuu.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Ka soini no oghimuon dan kaniu, ian su waro mogtokod to Magboboot no Amoy woy wara a ran tokora to Anak a rin.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Di nignangonan ku sikaniu to soini oyow ko ogkoumaan kow on uromo no ogkaroromdoman now ka soin no innangon ku kaniu.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Di magaan ad on og-uli dio to sikan no nigsugu koddi. Di agad sagboka kaniu, waro kow mog-inso ko hondoi a ogdolog!
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Masakit lagboy so goinawa now su ka soin no innangon ku kaniu.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Dokad di soini no kagi ku kaniu, malogot ian woy maroyow ian kaniu ko oghondio a to Amoy ku su ko kona a moghondio, kono ogpokouma dii ka Gimukud to Magboboot no kandin ka Talagbulig kaniu. Di ko oghondio a, ogpohondinion ku sikandin.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 No, ko ogpokouma on sikandin, ogpatokoron din ka mgo otow kai to soin no kalibutan to makasasalo sikandan woy nokoy ka matuwarong woy ogkataga sikandan to ogbobootan to Magboboot to mgo makasasalo.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ogpatokoron din ka mgo otow to makasasalo sikandan su waro mogtuu koddi to anak a to Magboboot.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Bahin to nokoy ka matuwarong ogpatokoron din to nigmatarong ad su oghondio a to Amoy ku no kona ad on ogkitoon nikaniu.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ogpatokoron din to ogbobootan to Magboboot ka tibo no makasasalo su unawa ki Satanas no nigbobootan on to Magboboot to kandin no igkalogpad.”
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Mohon-ing pad porom ka ignangon ku kaniu,” kagi ni Hisus, kuwo to mgo hibatoon din, “di kono kow pad ogpakasabut.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Di ko ogpokouma on kai to kaniu no mgo nigtuu ka Gimukud to Magboboot no sikandin on ka ogpasabut kaniu bahin to malogotan woy kandin ka og-anad kaniu to tibo no malogot no ogligkat dio to Magboboot. Kono ogligkat dio to kandin no goinawa ka kagi rin. Ka innangon din atag ka ogdinogon din no ogligkat to Magboboot. Woy ignangon din to nokoy ka ogpakatood uromo.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ogsayoon a rin su ligkat to koddi ka duma no ignangon din kaniu.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Agad nokoy ka dio to Amoy ku, salupungan noy ro sikan. Sikan ian naan ka kagi ku to ogpoitaga kaniu to Gimukud to Magboboot ka ignangon ku kandin.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Kagi pad ni Hisus to, “Konad on ogkalugoy no kona a now ogkitoon. Di songo kono ogkalugoy no ogkitoon a now man do.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Nò, nigpoin-insooy ka duma no mgo hibatoon ni Hisus to “Nokoy buwa ka lituk to kagi rin no nignangon din to kono ogkalugoy no kona a now ogkitoon. Woy songo kono ogkalugoy no ogkitoon a now man do. Agad duon kagi rin to ‘Oghondio ad to Amoy ku.’
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Nokoy buwa ka lituk to ‘kono ogkalugoy?’ Wa ki makasabut to kalitukan to kagi rin,” kagi to mgo hibatoon din.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Nataga on si Hisus to og-insaan dan porom sikandin to kalitukan to kagi rin. Nò, kagi ni Hisus kuwo kandan, “Nignangonan kud to ‘Kono ogkalugoy no kona a now ogkitoon woy songo kono ogkalugoy no ogkitoon a now man do.’ Ka kalitukan to soini no kagi ku, sikan buwa ka igpoin-insooy now?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Malogot ka soini no ogkagion ku kaniu,” kagi ni Hisus. “Ogmaninsinogow kow woy ogmandawot kow di ka mgo otow no waro nigtuu, ogkarago do sikandan. Di sikaniu, atag, ogmasakit lagboy so goinawa now di ogkasoipan do so goinawa now no masakit to igkarago now.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Soini ka pananglitan ku. Ko oghayoran ka boi, masakit lagboy su allow rin on to og-anak. Di ko niglosut on ka bato, ogkalingawan din on ka igkoirapi rin su narago on man to duon on anak din.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ogkounawa ian kaniu kuntoon,” kagi ni Hisus kuwo to mgo hibatoon din. “Duon masakit to goinawa now kuntoon di ogkohutuk a now pad ogkakitoi. Nò, ogkarago lagboy ka goinawa now no agad hontow, kono ogpakaawo to sika igkarago now.”
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Ogparagas on to ogkagi si Hisus. Kagi rin, “Ko ogpokouma on ka Gimukud to Magboboot, kona a now insoi to agad nokoy. Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Ko duon ogbuyuon now to Amoy ku no ogsampitan now ka ngaran ku, ogbogayan kow.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Taman to kuntoon,” kagi ni Hisus, “waro now pad nig-inso ka agad nokoy dio to Magboboot pinabayo to ngaran ku. Pamuyu kow oyow ogbogayan kow oyow ogkohimu no duon malogot no igkarago now.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Pigkagi kud pinabayo to pananglitan kuntoon. Di ogkoumaan kow to allow no kona ad on ogkagi to pananglitan. Ogpan-utason kud to ogkagi kaniu bahin to Amoy ku.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ko ogkoumaan kow to sikan no allow, ka Amoy ku ka ogbuyuan now no ogsampiton now ka ngaran ku. Konad no og-awos no dii kow pad ogbuyu to koddi
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 su ka Amoy ku, dakol so goinawa rin kaniu. Dakol ian so goinawa rin kaniu su dakol man so goinawa now koddi woy su nigtuu kow to nigligkat ad dio to kandin.”
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Kagi pad ni Hisus, “Malogot ian to nigligkat ad dio to Amoy ku no Magboboot no nighondini to soin no kalibutan. No, kuntoon, og-uli ad dio to Amoy ku.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Kagi to mgo hibatoon din to, “Nò man, kuntoon nalituk on ka kagi nu su konad no mgo pananglitan.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Nakasabut koy on to nataga ka to tibo, agad nokoy. Kono koy on ogpokoinso pad koykow su ogkataga ka to nokoy duon to goinawa noy. Nò, nigtuu koy on to dio ka nigpuun to Magboboot.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Nigtabak si Hisus no pig-insaan din sikandan to, “Ogtuu kow on?”
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Nigparagas nigkagi to, “Ogkoumaan kow, nò, noumaan kow on to allow no ogpokogsuwoysuwoy kow no og-uli dio to kaniu no mgo baloy. Nò, sagboka ku naan do. Dokad di, kona a no sagboka ro su ka Amoy ku ka duma ku.”
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Nignangonan kow to soini oyow duon maroyow no goinawa now pinabayo to pogkasagboka kow ro koddi. Ogbaybayaran kow to mgo otow no wa nigtuu kai to soin no kalibutan. Di kono kow ogkahallok su naroog kud ka tibo no maroot kai to soin no kalibutan.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.