João 16

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Duon dod kagi ni Hisus to mgo hibatoon din to, “Sikan ka innangon ku kaniu su oyow kono kow og-ituos to pogtuu now.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Sikan ka kagi ku su duon allow no kono kow ogpakasolod to anaranan now to mgo og-ampu su nigtuu kow koddi. Ogpokouma rod ka allow no nahan to duma no mgo otow no maroyow ian to Magboboot ko oghimatoy kaniu no nigtuu.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ka soini no oghimuon dan kaniu, ian su waro mogtokod to Magboboot no Amoy woy wara a ran tokora to Anak a rin.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Di nignangonan ku sikaniu to soini oyow ko ogkoumaan kow on uromo no ogkaroromdoman now ka soin no innangon ku kaniu.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Di magaan ad on og-uli dio to sikan no nigsugu koddi. Di agad sagboka kaniu, waro kow mog-inso ko hondoi a ogdolog!
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Masakit lagboy so goinawa now su ka soin no innangon ku kaniu.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Dokad di soini no kagi ku kaniu, malogot ian woy maroyow ian kaniu ko oghondio a to Amoy ku su ko kona a moghondio, kono ogpokouma dii ka Gimukud to Magboboot no kandin ka Talagbulig kaniu. Di ko oghondio a, ogpohondinion ku sikandin.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 No, ko ogpokouma on sikandin, ogpatokoron din ka mgo otow kai to soin no kalibutan to makasasalo sikandan woy nokoy ka matuwarong woy ogkataga sikandan to ogbobootan to Magboboot to mgo makasasalo.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ogpatokoron din ka mgo otow to makasasalo sikandan su waro mogtuu koddi to anak a to Magboboot.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Bahin to nokoy ka matuwarong ogpatokoron din to nigmatarong ad su oghondio a to Amoy ku no kona ad on ogkitoon nikaniu.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Ogpatokoron din to ogbobootan to Magboboot ka tibo no makasasalo su unawa ki Satanas no nigbobootan on to Magboboot to kandin no igkalogpad.”
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Mohon-ing pad porom ka ignangon ku kaniu,” kagi ni Hisus, kuwo to mgo hibatoon din, “di kono kow pad ogpakasabut.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Di ko ogpokouma on kai to kaniu no mgo nigtuu ka Gimukud to Magboboot no sikandin on ka ogpasabut kaniu bahin to malogotan woy kandin ka og-anad kaniu to tibo no malogot no ogligkat dio to Magboboot. Kono ogligkat dio to kandin no goinawa ka kagi rin. Ka innangon din atag ka ogdinogon din no ogligkat to Magboboot. Woy ignangon din to nokoy ka ogpakatood uromo.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ogsayoon a rin su ligkat to koddi ka duma no ignangon din kaniu.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Agad nokoy ka dio to Amoy ku, salupungan noy ro sikan. Sikan ian naan ka kagi ku to ogpoitaga kaniu to Gimukud to Magboboot ka ignangon ku kandin.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Kagi pad ni Hisus to, “Konad on ogkalugoy no kona a now ogkitoon. Di songo kono ogkalugoy no ogkitoon a now man do.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Nò, nigpoin-insooy ka duma no mgo hibatoon ni Hisus to “Nokoy buwa ka lituk to kagi rin no nignangon din to kono ogkalugoy no kona a now ogkitoon. Woy songo kono ogkalugoy no ogkitoon a now man do. Agad duon kagi rin to ‘Oghondio ad to Amoy ku.’
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Nokoy buwa ka lituk to ‘kono ogkalugoy?’ Wa ki makasabut to kalitukan to kagi rin,” kagi to mgo hibatoon din.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Nataga on si Hisus to og-insaan dan porom sikandin to kalitukan to kagi rin. Nò, kagi ni Hisus kuwo kandan, “Nignangonan kud to ‘Kono ogkalugoy no kona a now ogkitoon woy songo kono ogkalugoy no ogkitoon a now man do.’ Ka kalitukan to soini no kagi ku, sikan buwa ka igpoin-insooy now?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Malogot ka soini no ogkagion ku kaniu,” kagi ni Hisus. “Ogmaninsinogow kow woy ogmandawot kow di ka mgo otow no waro nigtuu, ogkarago do sikandan. Di sikaniu, atag, ogmasakit lagboy so goinawa now di ogkasoipan do so goinawa now no masakit to igkarago now.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Soini ka pananglitan ku. Ko oghayoran ka boi, masakit lagboy su allow rin on to og-anak. Di ko niglosut on ka bato, ogkalingawan din on ka igkoirapi rin su narago on man to duon on anak din.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Ogkounawa ian kaniu kuntoon,” kagi ni Hisus kuwo to mgo hibatoon din. “Duon masakit to goinawa now kuntoon di ogkohutuk a now pad ogkakitoi. Nò, ogkarago lagboy ka goinawa now no agad hontow, kono ogpakaawo to sika igkarago now.”
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Ogparagas on to ogkagi si Hisus. Kagi rin, “Ko ogpokouma on ka Gimukud to Magboboot, kona a now insoi to agad nokoy. Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Ko duon ogbuyuon now to Amoy ku no ogsampitan now ka ngaran ku, ogbogayan kow.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Taman to kuntoon,” kagi ni Hisus, “waro now pad nig-inso ka agad nokoy dio to Magboboot pinabayo to ngaran ku. Pamuyu kow oyow ogbogayan kow oyow ogkohimu no duon malogot no igkarago now.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “Pigkagi kud pinabayo to pananglitan kuntoon. Di ogkoumaan kow to allow no kona ad on ogkagi to pananglitan. Ogpan-utason kud to ogkagi kaniu bahin to Amoy ku.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ko ogkoumaan kow to sikan no allow, ka Amoy ku ka ogbuyuan now no ogsampiton now ka ngaran ku. Konad no og-awos no dii kow pad ogbuyu to koddi
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 su ka Amoy ku, dakol so goinawa rin kaniu. Dakol ian so goinawa rin kaniu su dakol man so goinawa now koddi woy su nigtuu kow to nigligkat ad dio to kandin.”
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Kagi pad ni Hisus, “Malogot ian to nigligkat ad dio to Amoy ku no Magboboot no nighondini to soin no kalibutan. No, kuntoon, og-uli ad dio to Amoy ku.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Kagi to mgo hibatoon din to, “Nò man, kuntoon nalituk on ka kagi nu su konad no mgo pananglitan.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Nakasabut koy on to nataga ka to tibo, agad nokoy. Kono koy on ogpokoinso pad koykow su ogkataga ka to nokoy duon to goinawa noy. Nò, nigtuu koy on to dio ka nigpuun to Magboboot.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Nigtabak si Hisus no pig-insaan din sikandan to, “Ogtuu kow on?”
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Nigparagas nigkagi to, “Ogkoumaan kow, nò, noumaan kow on to allow no ogpokogsuwoysuwoy kow no og-uli dio to kaniu no mgo baloy. Nò, sagboka ku naan do. Dokad di, kona a no sagboka ro su ka Amoy ku ka duma ku.”
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Nignangonan kow to soini oyow duon maroyow no goinawa now pinabayo to pogkasagboka kow ro koddi. Ogbaybayaran kow to mgo otow no wa nigtuu kai to soin no kalibutan. Di kono kow ogkahallok su naroog kud ka tibo no maroot kai to soin no kalibutan.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.