João 16
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARC
1 Duon dod kagi ni Hisus to mgo hibatoon din to, “Sikan ka innangon ku kaniu su oyow kono kow og-ituos to pogtuu now.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Sikan ka kagi ku su duon allow no kono kow ogpakasolod to anaranan now to mgo og-ampu su nigtuu kow koddi. Ogpokouma rod ka allow no nahan to duma no mgo otow no maroyow ian to Magboboot ko oghimatoy kaniu no nigtuu.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Ka soini no oghimuon dan kaniu, ian su waro mogtokod to Magboboot no Amoy woy wara a ran tokora to Anak a rin.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Di nignangonan ku sikaniu to soini oyow ko ogkoumaan kow on uromo no ogkaroromdoman now ka soin no innangon ku kaniu.”
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Di magaan ad on og-uli dio to sikan no nigsugu koddi. Di agad sagboka kaniu, waro kow mog-inso ko hondoi a ogdolog!
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Masakit lagboy so goinawa now su ka soin no innangon ku kaniu.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Dokad di soini no kagi ku kaniu, malogot ian woy maroyow ian kaniu ko oghondio a to Amoy ku su ko kona a moghondio, kono ogpokouma dii ka Gimukud to Magboboot no kandin ka Talagbulig kaniu. Di ko oghondio a, ogpohondinion ku sikandin.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 No, ko ogpokouma on sikandin, ogpatokoron din ka mgo otow kai to soin no kalibutan to makasasalo sikandan woy nokoy ka matuwarong woy ogkataga sikandan to ogbobootan to Magboboot to mgo makasasalo.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Ogpatokoron din ka mgo otow to makasasalo sikandan su waro mogtuu koddi to anak a to Magboboot.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Bahin to nokoy ka matuwarong ogpatokoron din to nigmatarong ad su oghondio a to Amoy ku no kona ad on ogkitoon nikaniu.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Ogpatokoron din to ogbobootan to Magboboot ka tibo no makasasalo su unawa ki Satanas no nigbobootan on to Magboboot to kandin no igkalogpad.”
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Mohon-ing pad porom ka ignangon ku kaniu,” kagi ni Hisus, kuwo to mgo hibatoon din, “di kono kow pad ogpakasabut.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Di ko ogpokouma on kai to kaniu no mgo nigtuu ka Gimukud to Magboboot no sikandin on ka ogpasabut kaniu bahin to malogotan woy kandin ka og-anad kaniu to tibo no malogot no ogligkat dio to Magboboot. Kono ogligkat dio to kandin no goinawa ka kagi rin. Ka innangon din atag ka ogdinogon din no ogligkat to Magboboot. Woy ignangon din to nokoy ka ogpakatood uromo.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Ogsayoon a rin su ligkat to koddi ka duma no ignangon din kaniu.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Agad nokoy ka dio to Amoy ku, salupungan noy ro sikan. Sikan ian naan ka kagi ku to ogpoitaga kaniu to Gimukud to Magboboot ka ignangon ku kandin.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Kagi pad ni Hisus to, “Konad on ogkalugoy no kona a now ogkitoon. Di songo kono ogkalugoy no ogkitoon a now man do.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Nò, nigpoin-insooy ka duma no mgo hibatoon ni Hisus to “Nokoy buwa ka lituk to kagi rin no nignangon din to kono ogkalugoy no kona a now ogkitoon. Woy songo kono ogkalugoy no ogkitoon a now man do. Agad duon kagi rin to ‘Oghondio ad to Amoy ku.’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Nokoy buwa ka lituk to ‘kono ogkalugoy?’ Wa ki makasabut to kalitukan to kagi rin,” kagi to mgo hibatoon din.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Nataga on si Hisus to og-insaan dan porom sikandin to kalitukan to kagi rin. Nò, kagi ni Hisus kuwo kandan, “Nignangonan kud to ‘Kono ogkalugoy no kona a now ogkitoon woy songo kono ogkalugoy no ogkitoon a now man do.’ Ka kalitukan to soini no kagi ku, sikan buwa ka igpoin-insooy now?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Malogot ka soini no ogkagion ku kaniu,” kagi ni Hisus. “Ogmaninsinogow kow woy ogmandawot kow di ka mgo otow no waro nigtuu, ogkarago do sikandan. Di sikaniu, atag, ogmasakit lagboy so goinawa now di ogkasoipan do so goinawa now no masakit to igkarago now.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Soini ka pananglitan ku. Ko oghayoran ka boi, masakit lagboy su allow rin on to og-anak. Di ko niglosut on ka bato, ogkalingawan din on ka igkoirapi rin su narago on man to duon on anak din.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Ogkounawa ian kaniu kuntoon,” kagi ni Hisus kuwo to mgo hibatoon din. “Duon masakit to goinawa now kuntoon di ogkohutuk a now pad ogkakitoi. Nò, ogkarago lagboy ka goinawa now no agad hontow, kono ogpakaawo to sika igkarago now.”
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Ogparagas on to ogkagi si Hisus. Kagi rin, “Ko ogpokouma on ka Gimukud to Magboboot, kona a now insoi to agad nokoy. Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Ko duon ogbuyuon now to Amoy ku no ogsampitan now ka ngaran ku, ogbogayan kow.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Taman to kuntoon,” kagi ni Hisus, “waro now pad nig-inso ka agad nokoy dio to Magboboot pinabayo to ngaran ku. Pamuyu kow oyow ogbogayan kow oyow ogkohimu no duon malogot no igkarago now.”
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 “Pigkagi kud pinabayo to pananglitan kuntoon. Di ogkoumaan kow to allow no kona ad on ogkagi to pananglitan. Ogpan-utason kud to ogkagi kaniu bahin to Amoy ku.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ko ogkoumaan kow to sikan no allow, ka Amoy ku ka ogbuyuan now no ogsampiton now ka ngaran ku. Konad no og-awos no dii kow pad ogbuyu to koddi
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 su ka Amoy ku, dakol so goinawa rin kaniu. Dakol ian so goinawa rin kaniu su dakol man so goinawa now koddi woy su nigtuu kow to nigligkat ad dio to kandin.”
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Kagi pad ni Hisus, “Malogot ian to nigligkat ad dio to Amoy ku no Magboboot no nighondini to soin no kalibutan. No, kuntoon, og-uli ad dio to Amoy ku.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Kagi to mgo hibatoon din to, “Nò man, kuntoon nalituk on ka kagi nu su konad no mgo pananglitan.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Nakasabut koy on to nataga ka to tibo, agad nokoy. Kono koy on ogpokoinso pad koykow su ogkataga ka to nokoy duon to goinawa noy. Nò, nigtuu koy on to dio ka nigpuun to Magboboot.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Nigtabak si Hisus no pig-insaan din sikandan to, “Ogtuu kow on?”
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Nigparagas nigkagi to, “Ogkoumaan kow, nò, noumaan kow on to allow no ogpokogsuwoysuwoy kow no og-uli dio to kaniu no mgo baloy. Nò, sagboka ku naan do. Dokad di, kona a no sagboka ro su ka Amoy ku ka duma ku.”
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Nignangonan kow to soini oyow duon maroyow no goinawa now pinabayo to pogkasagboka kow ro koddi. Ogbaybayaran kow to mgo otow no wa nigtuu kai to soin no kalibutan. Di kono kow ogkahallok su naroog kud ka tibo no maroot kai to soin no kalibutan.”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.