João 16

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Duon dod kagi ni Hisus to mgo hibatoon din to, “Sikan ka innangon ku kaniu su oyow kono kow og-ituos to pogtuu now.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Sikan ka kagi ku su duon allow no kono kow ogpakasolod to anaranan now to mgo og-ampu su nigtuu kow koddi. Ogpokouma rod ka allow no nahan to duma no mgo otow no maroyow ian to Magboboot ko oghimatoy kaniu no nigtuu.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Ka soini no oghimuon dan kaniu, ian su waro mogtokod to Magboboot no Amoy woy wara a ran tokora to Anak a rin.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Di nignangonan ku sikaniu to soini oyow ko ogkoumaan kow on uromo no ogkaroromdoman now ka soin no innangon ku kaniu.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Di magaan ad on og-uli dio to sikan no nigsugu koddi. Di agad sagboka kaniu, waro kow mog-inso ko hondoi a ogdolog!
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Masakit lagboy so goinawa now su ka soin no innangon ku kaniu.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Dokad di soini no kagi ku kaniu, malogot ian woy maroyow ian kaniu ko oghondio a to Amoy ku su ko kona a moghondio, kono ogpokouma dii ka Gimukud to Magboboot no kandin ka Talagbulig kaniu. Di ko oghondio a, ogpohondinion ku sikandin.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 No, ko ogpokouma on sikandin, ogpatokoron din ka mgo otow kai to soin no kalibutan to makasasalo sikandan woy nokoy ka matuwarong woy ogkataga sikandan to ogbobootan to Magboboot to mgo makasasalo.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ogpatokoron din ka mgo otow to makasasalo sikandan su waro mogtuu koddi to anak a to Magboboot.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Bahin to nokoy ka matuwarong ogpatokoron din to nigmatarong ad su oghondio a to Amoy ku no kona ad on ogkitoon nikaniu.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Ogpatokoron din to ogbobootan to Magboboot ka tibo no makasasalo su unawa ki Satanas no nigbobootan on to Magboboot to kandin no igkalogpad.”
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Mohon-ing pad porom ka ignangon ku kaniu,” kagi ni Hisus, kuwo to mgo hibatoon din, “di kono kow pad ogpakasabut.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Di ko ogpokouma on kai to kaniu no mgo nigtuu ka Gimukud to Magboboot no sikandin on ka ogpasabut kaniu bahin to malogotan woy kandin ka og-anad kaniu to tibo no malogot no ogligkat dio to Magboboot. Kono ogligkat dio to kandin no goinawa ka kagi rin. Ka innangon din atag ka ogdinogon din no ogligkat to Magboboot. Woy ignangon din to nokoy ka ogpakatood uromo.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ogsayoon a rin su ligkat to koddi ka duma no ignangon din kaniu.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Agad nokoy ka dio to Amoy ku, salupungan noy ro sikan. Sikan ian naan ka kagi ku to ogpoitaga kaniu to Gimukud to Magboboot ka ignangon ku kandin.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Kagi pad ni Hisus to, “Konad on ogkalugoy no kona a now ogkitoon. Di songo kono ogkalugoy no ogkitoon a now man do.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Nò, nigpoin-insooy ka duma no mgo hibatoon ni Hisus to “Nokoy buwa ka lituk to kagi rin no nignangon din to kono ogkalugoy no kona a now ogkitoon. Woy songo kono ogkalugoy no ogkitoon a now man do. Agad duon kagi rin to ‘Oghondio ad to Amoy ku.’
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Nokoy buwa ka lituk to ‘kono ogkalugoy?’ Wa ki makasabut to kalitukan to kagi rin,” kagi to mgo hibatoon din.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Nataga on si Hisus to og-insaan dan porom sikandin to kalitukan to kagi rin. Nò, kagi ni Hisus kuwo kandan, “Nignangonan kud to ‘Kono ogkalugoy no kona a now ogkitoon woy songo kono ogkalugoy no ogkitoon a now man do.’ Ka kalitukan to soini no kagi ku, sikan buwa ka igpoin-insooy now?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Malogot ka soini no ogkagion ku kaniu,” kagi ni Hisus. “Ogmaninsinogow kow woy ogmandawot kow di ka mgo otow no waro nigtuu, ogkarago do sikandan. Di sikaniu, atag, ogmasakit lagboy so goinawa now di ogkasoipan do so goinawa now no masakit to igkarago now.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Soini ka pananglitan ku. Ko oghayoran ka boi, masakit lagboy su allow rin on to og-anak. Di ko niglosut on ka bato, ogkalingawan din on ka igkoirapi rin su narago on man to duon on anak din.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ogkounawa ian kaniu kuntoon,” kagi ni Hisus kuwo to mgo hibatoon din. “Duon masakit to goinawa now kuntoon di ogkohutuk a now pad ogkakitoi. Nò, ogkarago lagboy ka goinawa now no agad hontow, kono ogpakaawo to sika igkarago now.”
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Ogparagas on to ogkagi si Hisus. Kagi rin, “Ko ogpokouma on ka Gimukud to Magboboot, kona a now insoi to agad nokoy. Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Ko duon ogbuyuon now to Amoy ku no ogsampitan now ka ngaran ku, ogbogayan kow.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Taman to kuntoon,” kagi ni Hisus, “waro now pad nig-inso ka agad nokoy dio to Magboboot pinabayo to ngaran ku. Pamuyu kow oyow ogbogayan kow oyow ogkohimu no duon malogot no igkarago now.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Pigkagi kud pinabayo to pananglitan kuntoon. Di ogkoumaan kow to allow no kona ad on ogkagi to pananglitan. Ogpan-utason kud to ogkagi kaniu bahin to Amoy ku.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ko ogkoumaan kow to sikan no allow, ka Amoy ku ka ogbuyuan now no ogsampiton now ka ngaran ku. Konad no og-awos no dii kow pad ogbuyu to koddi
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 su ka Amoy ku, dakol so goinawa rin kaniu. Dakol ian so goinawa rin kaniu su dakol man so goinawa now koddi woy su nigtuu kow to nigligkat ad dio to kandin.”
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Kagi pad ni Hisus, “Malogot ian to nigligkat ad dio to Amoy ku no Magboboot no nighondini to soin no kalibutan. No, kuntoon, og-uli ad dio to Amoy ku.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Kagi to mgo hibatoon din to, “Nò man, kuntoon nalituk on ka kagi nu su konad no mgo pananglitan.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Nakasabut koy on to nataga ka to tibo, agad nokoy. Kono koy on ogpokoinso pad koykow su ogkataga ka to nokoy duon to goinawa noy. Nò, nigtuu koy on to dio ka nigpuun to Magboboot.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Nigtabak si Hisus no pig-insaan din sikandan to, “Ogtuu kow on?”
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Nigparagas nigkagi to, “Ogkoumaan kow, nò, noumaan kow on to allow no ogpokogsuwoysuwoy kow no og-uli dio to kaniu no mgo baloy. Nò, sagboka ku naan do. Dokad di, kona a no sagboka ro su ka Amoy ku ka duma ku.”
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Nignangonan kow to soini oyow duon maroyow no goinawa now pinabayo to pogkasagboka kow ro koddi. Ogbaybayaran kow to mgo otow no wa nigtuu kai to soin no kalibutan. Di kono kow ogkahallok su naroog kud ka tibo no maroot kai to soin no kalibutan.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.