João 16
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 Duon dod kagi ni Hisus to mgo hibatoon din to, “Sikan ka innangon ku kaniu su oyow kono kow og-ituos to pogtuu now.
1 E Jesus disse ainda:
2 Sikan ka kagi ku su duon allow no kono kow ogpakasolod to anaranan now to mgo og-ampu su nigtuu kow koddi. Ogpokouma rod ka allow no nahan to duma no mgo otow no maroyow ian to Magboboot ko oghimatoy kaniu no nigtuu.
2 Vocês serão expulsos das
3 Ka soini no oghimuon dan kaniu, ian su waro mogtokod to Magboboot no Amoy woy wara a ran tokora to Anak a rin.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Di nignangonan ku sikaniu to soini oyow ko ogkoumaan kow on uromo no ogkaroromdoman now ka soin no innangon ku kaniu.”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Di magaan ad on og-uli dio to sikan no nigsugu koddi. Di agad sagboka kaniu, waro kow mog-inso ko hondoi a ogdolog!
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Masakit lagboy so goinawa now su ka soin no innangon ku kaniu.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Dokad di soini no kagi ku kaniu, malogot ian woy maroyow ian kaniu ko oghondio a to Amoy ku su ko kona a moghondio, kono ogpokouma dii ka Gimukud to Magboboot no kandin ka Talagbulig kaniu. Di ko oghondio a, ogpohondinion ku sikandin.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 No, ko ogpokouma on sikandin, ogpatokoron din ka mgo otow kai to soin no kalibutan to makasasalo sikandan woy nokoy ka matuwarong woy ogkataga sikandan to ogbobootan to Magboboot to mgo makasasalo.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Ogpatokoron din ka mgo otow to makasasalo sikandan su waro mogtuu koddi to anak a to Magboboot.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Bahin to nokoy ka matuwarong ogpatokoron din to nigmatarong ad su oghondio a to Amoy ku no kona ad on ogkitoon nikaniu.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Ogpatokoron din to ogbobootan to Magboboot ka tibo no makasasalo su unawa ki Satanas no nigbobootan on to Magboboot to kandin no igkalogpad.”
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Mohon-ing pad porom ka ignangon ku kaniu,” kagi ni Hisus, kuwo to mgo hibatoon din, “di kono kow pad ogpakasabut.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Di ko ogpokouma on kai to kaniu no mgo nigtuu ka Gimukud to Magboboot no sikandin on ka ogpasabut kaniu bahin to malogotan woy kandin ka og-anad kaniu to tibo no malogot no ogligkat dio to Magboboot. Kono ogligkat dio to kandin no goinawa ka kagi rin. Ka innangon din atag ka ogdinogon din no ogligkat to Magboboot. Woy ignangon din to nokoy ka ogpakatood uromo.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ogsayoon a rin su ligkat to koddi ka duma no ignangon din kaniu.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Agad nokoy ka dio to Amoy ku, salupungan noy ro sikan. Sikan ian naan ka kagi ku to ogpoitaga kaniu to Gimukud to Magboboot ka ignangon ku kandin.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Kagi pad ni Hisus to, “Konad on ogkalugoy no kona a now ogkitoon. Di songo kono ogkalugoy no ogkitoon a now man do.”
16 E Jesus disse:
17 Nò, nigpoin-insooy ka duma no mgo hibatoon ni Hisus to “Nokoy buwa ka lituk to kagi rin no nignangon din to kono ogkalugoy no kona a now ogkitoon. Woy songo kono ogkalugoy no ogkitoon a now man do. Agad duon kagi rin to ‘Oghondio ad to Amoy ku.’
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Nokoy buwa ka lituk to ‘kono ogkalugoy?’ Wa ki makasabut to kalitukan to kagi rin,” kagi to mgo hibatoon din.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Nataga on si Hisus to og-insaan dan porom sikandin to kalitukan to kagi rin. Nò, kagi ni Hisus kuwo kandan, “Nignangonan kud to ‘Kono ogkalugoy no kona a now ogkitoon woy songo kono ogkalugoy no ogkitoon a now man do.’ Ka kalitukan to soini no kagi ku, sikan buwa ka igpoin-insooy now?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Malogot ka soini no ogkagion ku kaniu,” kagi ni Hisus. “Ogmaninsinogow kow woy ogmandawot kow di ka mgo otow no waro nigtuu, ogkarago do sikandan. Di sikaniu, atag, ogmasakit lagboy so goinawa now di ogkasoipan do so goinawa now no masakit to igkarago now.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Soini ka pananglitan ku. Ko oghayoran ka boi, masakit lagboy su allow rin on to og-anak. Di ko niglosut on ka bato, ogkalingawan din on ka igkoirapi rin su narago on man to duon on anak din.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Ogkounawa ian kaniu kuntoon,” kagi ni Hisus kuwo to mgo hibatoon din. “Duon masakit to goinawa now kuntoon di ogkohutuk a now pad ogkakitoi. Nò, ogkarago lagboy ka goinawa now no agad hontow, kono ogpakaawo to sika igkarago now.”
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ogparagas on to ogkagi si Hisus. Kagi rin, “Ko ogpokouma on ka Gimukud to Magboboot, kona a now insoi to agad nokoy. Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Ko duon ogbuyuon now to Amoy ku no ogsampitan now ka ngaran ku, ogbogayan kow.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Taman to kuntoon,” kagi ni Hisus, “waro now pad nig-inso ka agad nokoy dio to Magboboot pinabayo to ngaran ku. Pamuyu kow oyow ogbogayan kow oyow ogkohimu no duon malogot no igkarago now.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Pigkagi kud pinabayo to pananglitan kuntoon. Di ogkoumaan kow to allow no kona ad on ogkagi to pananglitan. Ogpan-utason kud to ogkagi kaniu bahin to Amoy ku.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Ko ogkoumaan kow to sikan no allow, ka Amoy ku ka ogbuyuan now no ogsampiton now ka ngaran ku. Konad no og-awos no dii kow pad ogbuyu to koddi
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 su ka Amoy ku, dakol so goinawa rin kaniu. Dakol ian so goinawa rin kaniu su dakol man so goinawa now koddi woy su nigtuu kow to nigligkat ad dio to kandin.”
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Kagi pad ni Hisus, “Malogot ian to nigligkat ad dio to Amoy ku no Magboboot no nighondini to soin no kalibutan. No, kuntoon, og-uli ad dio to Amoy ku.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Kagi to mgo hibatoon din to, “Nò man, kuntoon nalituk on ka kagi nu su konad no mgo pananglitan.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Nakasabut koy on to nataga ka to tibo, agad nokoy. Kono koy on ogpokoinso pad koykow su ogkataga ka to nokoy duon to goinawa noy. Nò, nigtuu koy on to dio ka nigpuun to Magboboot.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Nigtabak si Hisus no pig-insaan din sikandan to, “Ogtuu kow on?”
31 E Jesus respondeu:
32 Nigparagas nigkagi to, “Ogkoumaan kow, nò, noumaan kow on to allow no ogpokogsuwoysuwoy kow no og-uli dio to kaniu no mgo baloy. Nò, sagboka ku naan do. Dokad di, kona a no sagboka ro su ka Amoy ku ka duma ku.”
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 “Nignangonan kow to soini oyow duon maroyow no goinawa now pinabayo to pogkasagboka kow ro koddi. Ogbaybayaran kow to mgo otow no wa nigtuu kai to soin no kalibutan. Di kono kow ogkahallok su naroog kud ka tibo no maroot kai to soin no kalibutan.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.