João 13

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nò, sikan no Pagkoonan to Paligad, ogpokouma on ko ogkapawo. Nò, nataga si Hisus to noumaan on sikandin to pog-uli din ligkat to soin no kalibutan no oghondio to Amoy rin dio to Langit. Layun no duon goinawa rin to mgo sakup din kai to soin no kalibutan woy impatokod din ka dakol no goinawa rin taman to nig-uli dio to Langit.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Nò, ogkokoon si Hisus woy ka mgo hibatoon din to sikan no poglabung dan. Nò, nakasolod on si Satanas to goinawa ni Hudas no anak ni Simon Iskarioti to ogpanabod din si Hisus.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Di si Hisus, nataga to nigbogayan to Magboboot no Amoy sikandin to tibo no kabogbogan no ogligkat kandin woy nataga to dio to Magboboot ka ogligkatan din woy dio og-uli.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Sikan ian, nighagtong nigkoon si Hisus no nigsasindog. Nig-awo din ka kinabo din woy pigholon din no igtarapu.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 No, nig-itisan din ka palanggana to woig no nigbunsud nighugas to mgo paa to mgo hibatoon din woy nigtarapuan din to sikan no pigholon din no manggad.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Nò, nokouma dio ki Simon Pedro to oghugas to kandin no paa. Nig-inso ni Pedro ki Hisus, “Buyag, oghugasan nu buwa ka koddi no paa?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Nigtabak si Hisus kandin to, “Kono ka pad ogpakasabut to lituk to oghimuon ku kuntoon. Di uromo, ogpakasabut ka.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 “Nò,” kagi ni Pedro kandin, “Kono ku ogpahugasan koykow ka koddi no paa.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 “Buyag,” kagi ni Pedro, “hugasi nu agad ka bolad ku, mgo ulu ku. Kono no paa ku ro.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Kagi ni Hisus kandin, “Sikan no otow no nigpamarigus, malinis ka lawa rin, konad on ogpamarigus oghutuk. Ka paa rin do ka oghugasan din. Malinis kow tibo; ka sagboka ro ka kono no malinis.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Nigkagi to “Malinis ka tibo; ka sagboka ro ka kono no malinis” su natagaan din tahan ko hontow ka ogtabod kandin.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Ko naponga si Hisus poghugas to mgo paa ran, insalaub din ilibong ka akob to kinabo din woy niglibong dio to lamisaan. No, nig-inso din kandan, “Nakasabut kow to kalitukan to pighimu kud kaniu?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Oghingaranan a now to Maistru woy Buyag. Litos man ian su maistru a now woy Igbuyag a now.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Sikoddi no Igbuyag now woy Maistru now, nighugas ad to kaniu tibo no mgo paa. Nò, sikaniu, songo moghughugasoy kow porom to paa now.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Nigbogoy a kaniu to panag-ilingan oyow oghimuon now soini no pighimu kud kaniu.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu,” kagi ni Hisus. “Waro oripon no labow to igbuyag din woy waro suguanon no labow to sika nigsugu kandin.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Kuntoon to nataga kow on to soini no malogot, ogkapulusan kow ko oghimuon now soini.”
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Wara a mogkagi bahin kaniu tibo. Nataga a man to goinawa to tibo no pig-alam kud. Di og-awos to ogkatuman pad ka inkasulat to Magboboot dio to Tahan no Kasulatan. Kagi, ‘Duon sagboka no lukos no malasi og-amut to ogkoon no nig-usigon a rin.’ Soini ka kagi to Tahan no Kasulatan.”
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 “Ignangon ku kaniu ka soin no nangnangonon kuntoon oyow ko ogkatuman on soini, ogtuu kow on to koddi ian ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.”
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Kagi pa ni Hisus, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Agad hontow ka ogtinawo to otow no ogsuguon ku, songo ogtinawoon a rin. Agad ko ogtinawoon a, songo ogtinawoon din ka nigsugu koddi no Amoy ku no Magboboot.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Ko nakaponga nigkagi si Hisus, masakit lagboy so goinawa rin no nignangonan din sikandan to, “Malogot man ian; duon sagboka kaniu no igpanabod a rin.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Nigmapipitawoy on ka mgo hibatoon din no nasasow sikandan su kono ogpakasabut ko hontow ka tuud to kagi rin.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Nò, duon ka sagboka no hibatoon ni Hisus no dakol so goinawa rin kandin no dio to longod din ogpinnuu.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Nò, pigkamoy ni Simon Pedro no kagi rin, “Insaa nu ko hontow ka ogtabod kandin.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Nò, niglingi ki Hisus no nig-inso, “Buyag, hontow buwa ka ogpanabod koykow?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Nigtabak si Hisus no kagi rin, “Ighalit ku pad soin no paan to sabow. Sikan no otow no ogbogayan ku, sikandin ian.” Nò, nigpurut din ka songo pisang no paan, inhalit din on, woy pigbogayan din si Hudas no anak ni Simon Iskariot.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 To nigpurut ni Hudas ka paan no inhalit to sabow, nigsolod si Satanas no igbuyag to mgo busow kandin. Kagi ni Hisus kuwo ki Hudas, “Agpasa nud ka oghimuon nu.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Di waro makasabut ka mgo duma rin dio to lamisaan to innangon ni Hisus kandin.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Duon duma no hibatoon no nahan dan no pigsugu ni Hisus sikandin to ogboli to og-awoson dan no litos to sika Pagkoonan. Songo duon goinawa ran ko nigsugu din buwa to ogbogayan din ka mgo publi to salapi. Sikan ka goinawa ran su si Hudas ian ka talagtalipun to salapi dan.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Nò, ko nigpurut on ni Hudas ka sikan no pisang no paan nigsasindog no nigparagas on nighipanow. Nò, marusilom on ian.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Ko niglibuwas on si Hudas, nigkagi si Hisus. Kagi rin, “Kuntoon, sikoddi no Kakoy to Koot-otawan, igpapitow ka karayawan ku. Agad songo igpapitow ka karayawan to Magboboot to soin no oghimuon ku.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ko ka karayawan to Magboboot, nigpapitow on pinabayo koddi no ka Magboboot ka ogpapitow dio to kandin ka karayawan ku no Kakoy to Koot-otawan. Woy oghimuon din ogparagasa soini.”
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Kagi pad ni Hisus, “Nò, mgo sulod no inat anak ku sikaniu, malopot naan do ka pog-ugpo ku kai to kaniu. Ogpamitawon a now. Di ka kagi ku kaniu, unawa ian to kagi ku to mgo igbuyag to Hudiu no nig-iling a to ‘Kono kow ogpakasundul dio to ogdatongan ku.’ ”
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Duon on iam no igsugu ku kaniu. Soini ian. Dakola now ka goinawa now to mgo duma now. Ilinga now dio to duma now ka goinawa ku kaniu.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 “Sikan ian ka ogtokoron to tibo no mgo otow to hibatoon ku sikaniu ko ogmarakdakoli kow to goinawa now.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Nig-inso ni Simon Pedro ki Hisus, “Buyag, hondoi ka ogdolog?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Kagi ni Pedro kuwo kandin, “Buyag, manio to kona a ogpakasundul koykow kuntoon? Nigpanagana ad to ogpakimatoy a no ogduma koykow.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Nigtabak ni Hisus no nig-inso ki Pedro, “Ogpakimatoy ka nanaan duma koddi? Nò, Pedro, malogot ka soin no ogkagion ku koykow. Woy og-ukalo on ka manuk to ogkapawo on ko tatolu kad ogligal to waro a nu tokora.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.