João 13
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB
1 Nò, sikan no Pagkoonan to Paligad, ogpokouma on ko ogkapawo. Nò, nataga si Hisus to noumaan on sikandin to pog-uli din ligkat to soin no kalibutan no oghondio to Amoy rin dio to Langit. Layun no duon goinawa rin to mgo sakup din kai to soin no kalibutan woy impatokod din ka dakol no goinawa rin taman to nig-uli dio to Langit.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Nò, ogkokoon si Hisus woy ka mgo hibatoon din to sikan no poglabung dan. Nò, nakasolod on si Satanas to goinawa ni Hudas no anak ni Simon Iskarioti to ogpanabod din si Hisus.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Di si Hisus, nataga to nigbogayan to Magboboot no Amoy sikandin to tibo no kabogbogan no ogligkat kandin woy nataga to dio to Magboboot ka ogligkatan din woy dio og-uli.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Sikan ian, nighagtong nigkoon si Hisus no nigsasindog. Nig-awo din ka kinabo din woy pigholon din no igtarapu.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 No, nig-itisan din ka palanggana to woig no nigbunsud nighugas to mgo paa to mgo hibatoon din woy nigtarapuan din to sikan no pigholon din no manggad.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Nò, nokouma dio ki Simon Pedro to oghugas to kandin no paa. Nig-inso ni Pedro ki Hisus, “Buyag, oghugasan nu buwa ka koddi no paa?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Nigtabak si Hisus kandin to, “Kono ka pad ogpakasabut to lituk to oghimuon ku kuntoon. Di uromo, ogpakasabut ka.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 “Nò,” kagi ni Pedro kandin, “Kono ku ogpahugasan koykow ka koddi no paa.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 “Buyag,” kagi ni Pedro, “hugasi nu agad ka bolad ku, mgo ulu ku. Kono no paa ku ro.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Kagi ni Hisus kandin, “Sikan no otow no nigpamarigus, malinis ka lawa rin, konad on ogpamarigus oghutuk. Ka paa rin do ka oghugasan din. Malinis kow tibo; ka sagboka ro ka kono no malinis.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Nigkagi to “Malinis ka tibo; ka sagboka ro ka kono no malinis” su natagaan din tahan ko hontow ka ogtabod kandin.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ko naponga si Hisus poghugas to mgo paa ran, insalaub din ilibong ka akob to kinabo din woy niglibong dio to lamisaan. No, nig-inso din kandan, “Nakasabut kow to kalitukan to pighimu kud kaniu?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Oghingaranan a now to Maistru woy Buyag. Litos man ian su maistru a now woy Igbuyag a now.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Sikoddi no Igbuyag now woy Maistru now, nighugas ad to kaniu tibo no mgo paa. Nò, sikaniu, songo moghughugasoy kow porom to paa now.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Nigbogoy a kaniu to panag-ilingan oyow oghimuon now soini no pighimu kud kaniu.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu,” kagi ni Hisus. “Waro oripon no labow to igbuyag din woy waro suguanon no labow to sika nigsugu kandin.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Kuntoon to nataga kow on to soini no malogot, ogkapulusan kow ko oghimuon now soini.”
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Wara a mogkagi bahin kaniu tibo. Nataga a man to goinawa to tibo no pig-alam kud. Di og-awos to ogkatuman pad ka inkasulat to Magboboot dio to Tahan no Kasulatan. Kagi, ‘Duon sagboka no lukos no malasi og-amut to ogkoon no nig-usigon a rin.’ Soini ka kagi to Tahan no Kasulatan.”
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Ignangon ku kaniu ka soin no nangnangonon kuntoon oyow ko ogkatuman on soini, ogtuu kow on to koddi ian ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.”
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Kagi pa ni Hisus, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Agad hontow ka ogtinawo to otow no ogsuguon ku, songo ogtinawoon a rin. Agad ko ogtinawoon a, songo ogtinawoon din ka nigsugu koddi no Amoy ku no Magboboot.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ko nakaponga nigkagi si Hisus, masakit lagboy so goinawa rin no nignangonan din sikandan to, “Malogot man ian; duon sagboka kaniu no igpanabod a rin.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Nigmapipitawoy on ka mgo hibatoon din no nasasow sikandan su kono ogpakasabut ko hontow ka tuud to kagi rin.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Nò, duon ka sagboka no hibatoon ni Hisus no dakol so goinawa rin kandin no dio to longod din ogpinnuu.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Nò, pigkamoy ni Simon Pedro no kagi rin, “Insaa nu ko hontow ka ogtabod kandin.”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Nò, niglingi ki Hisus no nig-inso, “Buyag, hontow buwa ka ogpanabod koykow?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Nigtabak si Hisus no kagi rin, “Ighalit ku pad soin no paan to sabow. Sikan no otow no ogbogayan ku, sikandin ian.” Nò, nigpurut din ka songo pisang no paan, inhalit din on, woy pigbogayan din si Hudas no anak ni Simon Iskariot.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 To nigpurut ni Hudas ka paan no inhalit to sabow, nigsolod si Satanas no igbuyag to mgo busow kandin. Kagi ni Hisus kuwo ki Hudas, “Agpasa nud ka oghimuon nu.”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Di waro makasabut ka mgo duma rin dio to lamisaan to innangon ni Hisus kandin.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Duon duma no hibatoon no nahan dan no pigsugu ni Hisus sikandin to ogboli to og-awoson dan no litos to sika Pagkoonan. Songo duon goinawa ran ko nigsugu din buwa to ogbogayan din ka mgo publi to salapi. Sikan ka goinawa ran su si Hudas ian ka talagtalipun to salapi dan.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Nò, ko nigpurut on ni Hudas ka sikan no pisang no paan nigsasindog no nigparagas on nighipanow. Nò, marusilom on ian.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Ko niglibuwas on si Hudas, nigkagi si Hisus. Kagi rin, “Kuntoon, sikoddi no Kakoy to Koot-otawan, igpapitow ka karayawan ku. Agad songo igpapitow ka karayawan to Magboboot to soin no oghimuon ku.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ko ka karayawan to Magboboot, nigpapitow on pinabayo koddi no ka Magboboot ka ogpapitow dio to kandin ka karayawan ku no Kakoy to Koot-otawan. Woy oghimuon din ogparagasa soini.”
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Kagi pad ni Hisus, “Nò, mgo sulod no inat anak ku sikaniu, malopot naan do ka pog-ugpo ku kai to kaniu. Ogpamitawon a now. Di ka kagi ku kaniu, unawa ian to kagi ku to mgo igbuyag to Hudiu no nig-iling a to ‘Kono kow ogpakasundul dio to ogdatongan ku.’ ”
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Duon on iam no igsugu ku kaniu. Soini ian. Dakola now ka goinawa now to mgo duma now. Ilinga now dio to duma now ka goinawa ku kaniu.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 “Sikan ian ka ogtokoron to tibo no mgo otow to hibatoon ku sikaniu ko ogmarakdakoli kow to goinawa now.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Nig-inso ni Simon Pedro ki Hisus, “Buyag, hondoi ka ogdolog?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Kagi ni Pedro kuwo kandin, “Buyag, manio to kona a ogpakasundul koykow kuntoon? Nigpanagana ad to ogpakimatoy a no ogduma koykow.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Nigtabak ni Hisus no nig-inso ki Pedro, “Ogpakimatoy ka nanaan duma koddi? Nò, Pedro, malogot ka soin no ogkagion ku koykow. Woy og-ukalo on ka manuk to ogkapawo on ko tatolu kad ogligal to waro a nu tokora.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.