João 13

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nò, sikan no Pagkoonan to Paligad, ogpokouma on ko ogkapawo. Nò, nataga si Hisus to noumaan on sikandin to pog-uli din ligkat to soin no kalibutan no oghondio to Amoy rin dio to Langit. Layun no duon goinawa rin to mgo sakup din kai to soin no kalibutan woy impatokod din ka dakol no goinawa rin taman to nig-uli dio to Langit.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Nò, ogkokoon si Hisus woy ka mgo hibatoon din to sikan no poglabung dan. Nò, nakasolod on si Satanas to goinawa ni Hudas no anak ni Simon Iskarioti to ogpanabod din si Hisus.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Di si Hisus, nataga to nigbogayan to Magboboot no Amoy sikandin to tibo no kabogbogan no ogligkat kandin woy nataga to dio to Magboboot ka ogligkatan din woy dio og-uli.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Sikan ian, nighagtong nigkoon si Hisus no nigsasindog. Nig-awo din ka kinabo din woy pigholon din no igtarapu.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 No, nig-itisan din ka palanggana to woig no nigbunsud nighugas to mgo paa to mgo hibatoon din woy nigtarapuan din to sikan no pigholon din no manggad.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Nò, nokouma dio ki Simon Pedro to oghugas to kandin no paa. Nig-inso ni Pedro ki Hisus, “Buyag, oghugasan nu buwa ka koddi no paa?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Nigtabak si Hisus kandin to, “Kono ka pad ogpakasabut to lituk to oghimuon ku kuntoon. Di uromo, ogpakasabut ka.”
7 Jesus respondeu:
8 “Nò,” kagi ni Pedro kandin, “Kono ku ogpahugasan koykow ka koddi no paa.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 “Buyag,” kagi ni Pedro, “hugasi nu agad ka bolad ku, mgo ulu ku. Kono no paa ku ro.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Kagi ni Hisus kandin, “Sikan no otow no nigpamarigus, malinis ka lawa rin, konad on ogpamarigus oghutuk. Ka paa rin do ka oghugasan din. Malinis kow tibo; ka sagboka ro ka kono no malinis.”
10 Jesus respondeu:
11 Nigkagi to “Malinis ka tibo; ka sagboka ro ka kono no malinis” su natagaan din tahan ko hontow ka ogtabod kandin.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Ko naponga si Hisus poghugas to mgo paa ran, insalaub din ilibong ka akob to kinabo din woy niglibong dio to lamisaan. No, nig-inso din kandan, “Nakasabut kow to kalitukan to pighimu kud kaniu?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Oghingaranan a now to Maistru woy Buyag. Litos man ian su maistru a now woy Igbuyag a now.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Sikoddi no Igbuyag now woy Maistru now, nighugas ad to kaniu tibo no mgo paa. Nò, sikaniu, songo moghughugasoy kow porom to paa now.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nigbogoy a kaniu to panag-ilingan oyow oghimuon now soini no pighimu kud kaniu.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu,” kagi ni Hisus. “Waro oripon no labow to igbuyag din woy waro suguanon no labow to sika nigsugu kandin.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Kuntoon to nataga kow on to soini no malogot, ogkapulusan kow ko oghimuon now soini.”
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Wara a mogkagi bahin kaniu tibo. Nataga a man to goinawa to tibo no pig-alam kud. Di og-awos to ogkatuman pad ka inkasulat to Magboboot dio to Tahan no Kasulatan. Kagi, ‘Duon sagboka no lukos no malasi og-amut to ogkoon no nig-usigon a rin.’ Soini ka kagi to Tahan no Kasulatan.”
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 “Ignangon ku kaniu ka soin no nangnangonon kuntoon oyow ko ogkatuman on soini, ogtuu kow on to koddi ian ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.”
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Kagi pa ni Hisus, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Agad hontow ka ogtinawo to otow no ogsuguon ku, songo ogtinawoon a rin. Agad ko ogtinawoon a, songo ogtinawoon din ka nigsugu koddi no Amoy ku no Magboboot.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Ko nakaponga nigkagi si Hisus, masakit lagboy so goinawa rin no nignangonan din sikandan to, “Malogot man ian; duon sagboka kaniu no igpanabod a rin.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Nigmapipitawoy on ka mgo hibatoon din no nasasow sikandan su kono ogpakasabut ko hontow ka tuud to kagi rin.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Nò, duon ka sagboka no hibatoon ni Hisus no dakol so goinawa rin kandin no dio to longod din ogpinnuu.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Nò, pigkamoy ni Simon Pedro no kagi rin, “Insaa nu ko hontow ka ogtabod kandin.”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Nò, niglingi ki Hisus no nig-inso, “Buyag, hontow buwa ka ogpanabod koykow?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Nigtabak si Hisus no kagi rin, “Ighalit ku pad soin no paan to sabow. Sikan no otow no ogbogayan ku, sikandin ian.” Nò, nigpurut din ka songo pisang no paan, inhalit din on, woy pigbogayan din si Hudas no anak ni Simon Iskariot.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 To nigpurut ni Hudas ka paan no inhalit to sabow, nigsolod si Satanas no igbuyag to mgo busow kandin. Kagi ni Hisus kuwo ki Hudas, “Agpasa nud ka oghimuon nu.”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Di waro makasabut ka mgo duma rin dio to lamisaan to innangon ni Hisus kandin.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Duon duma no hibatoon no nahan dan no pigsugu ni Hisus sikandin to ogboli to og-awoson dan no litos to sika Pagkoonan. Songo duon goinawa ran ko nigsugu din buwa to ogbogayan din ka mgo publi to salapi. Sikan ka goinawa ran su si Hudas ian ka talagtalipun to salapi dan.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Nò, ko nigpurut on ni Hudas ka sikan no pisang no paan nigsasindog no nigparagas on nighipanow. Nò, marusilom on ian.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Ko niglibuwas on si Hudas, nigkagi si Hisus. Kagi rin, “Kuntoon, sikoddi no Kakoy to Koot-otawan, igpapitow ka karayawan ku. Agad songo igpapitow ka karayawan to Magboboot to soin no oghimuon ku.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ko ka karayawan to Magboboot, nigpapitow on pinabayo koddi no ka Magboboot ka ogpapitow dio to kandin ka karayawan ku no Kakoy to Koot-otawan. Woy oghimuon din ogparagasa soini.”
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Kagi pad ni Hisus, “Nò, mgo sulod no inat anak ku sikaniu, malopot naan do ka pog-ugpo ku kai to kaniu. Ogpamitawon a now. Di ka kagi ku kaniu, unawa ian to kagi ku to mgo igbuyag to Hudiu no nig-iling a to ‘Kono kow ogpakasundul dio to ogdatongan ku.’ ”
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Duon on iam no igsugu ku kaniu. Soini ian. Dakola now ka goinawa now to mgo duma now. Ilinga now dio to duma now ka goinawa ku kaniu.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 “Sikan ian ka ogtokoron to tibo no mgo otow to hibatoon ku sikaniu ko ogmarakdakoli kow to goinawa now.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Nig-inso ni Simon Pedro ki Hisus, “Buyag, hondoi ka ogdolog?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Kagi ni Pedro kuwo kandin, “Buyag, manio to kona a ogpakasundul koykow kuntoon? Nigpanagana ad to ogpakimatoy a no ogduma koykow.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Nigtabak ni Hisus no nig-inso ki Pedro, “Ogpakimatoy ka nanaan duma koddi? Nò, Pedro, malogot ka soin no ogkagion ku koykow. Woy og-ukalo on ka manuk to ogkapawo on ko tatolu kad ogligal to waro a nu tokora.”
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.