João 13

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nò, sikan no Pagkoonan to Paligad, ogpokouma on ko ogkapawo. Nò, nataga si Hisus to noumaan on sikandin to pog-uli din ligkat to soin no kalibutan no oghondio to Amoy rin dio to Langit. Layun no duon goinawa rin to mgo sakup din kai to soin no kalibutan woy impatokod din ka dakol no goinawa rin taman to nig-uli dio to Langit.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Nò, ogkokoon si Hisus woy ka mgo hibatoon din to sikan no poglabung dan. Nò, nakasolod on si Satanas to goinawa ni Hudas no anak ni Simon Iskarioti to ogpanabod din si Hisus.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Di si Hisus, nataga to nigbogayan to Magboboot no Amoy sikandin to tibo no kabogbogan no ogligkat kandin woy nataga to dio to Magboboot ka ogligkatan din woy dio og-uli.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Sikan ian, nighagtong nigkoon si Hisus no nigsasindog. Nig-awo din ka kinabo din woy pigholon din no igtarapu.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 No, nig-itisan din ka palanggana to woig no nigbunsud nighugas to mgo paa to mgo hibatoon din woy nigtarapuan din to sikan no pigholon din no manggad.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Nò, nokouma dio ki Simon Pedro to oghugas to kandin no paa. Nig-inso ni Pedro ki Hisus, “Buyag, oghugasan nu buwa ka koddi no paa?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Nigtabak si Hisus kandin to, “Kono ka pad ogpakasabut to lituk to oghimuon ku kuntoon. Di uromo, ogpakasabut ka.”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 “Nò,” kagi ni Pedro kandin, “Kono ku ogpahugasan koykow ka koddi no paa.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 “Buyag,” kagi ni Pedro, “hugasi nu agad ka bolad ku, mgo ulu ku. Kono no paa ku ro.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Kagi ni Hisus kandin, “Sikan no otow no nigpamarigus, malinis ka lawa rin, konad on ogpamarigus oghutuk. Ka paa rin do ka oghugasan din. Malinis kow tibo; ka sagboka ro ka kono no malinis.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Nigkagi to “Malinis ka tibo; ka sagboka ro ka kono no malinis” su natagaan din tahan ko hontow ka ogtabod kandin.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ko naponga si Hisus poghugas to mgo paa ran, insalaub din ilibong ka akob to kinabo din woy niglibong dio to lamisaan. No, nig-inso din kandan, “Nakasabut kow to kalitukan to pighimu kud kaniu?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Oghingaranan a now to Maistru woy Buyag. Litos man ian su maistru a now woy Igbuyag a now.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Sikoddi no Igbuyag now woy Maistru now, nighugas ad to kaniu tibo no mgo paa. Nò, sikaniu, songo moghughugasoy kow porom to paa now.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Nigbogoy a kaniu to panag-ilingan oyow oghimuon now soini no pighimu kud kaniu.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu,” kagi ni Hisus. “Waro oripon no labow to igbuyag din woy waro suguanon no labow to sika nigsugu kandin.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Kuntoon to nataga kow on to soini no malogot, ogkapulusan kow ko oghimuon now soini.”
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 “Wara a mogkagi bahin kaniu tibo. Nataga a man to goinawa to tibo no pig-alam kud. Di og-awos to ogkatuman pad ka inkasulat to Magboboot dio to Tahan no Kasulatan. Kagi, ‘Duon sagboka no lukos no malasi og-amut to ogkoon no nig-usigon a rin.’ Soini ka kagi to Tahan no Kasulatan.”
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Ignangon ku kaniu ka soin no nangnangonon kuntoon oyow ko ogkatuman on soini, ogtuu kow on to koddi ian ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.”
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Kagi pa ni Hisus, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Agad hontow ka ogtinawo to otow no ogsuguon ku, songo ogtinawoon a rin. Agad ko ogtinawoon a, songo ogtinawoon din ka nigsugu koddi no Amoy ku no Magboboot.”
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ko nakaponga nigkagi si Hisus, masakit lagboy so goinawa rin no nignangonan din sikandan to, “Malogot man ian; duon sagboka kaniu no igpanabod a rin.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Nigmapipitawoy on ka mgo hibatoon din no nasasow sikandan su kono ogpakasabut ko hontow ka tuud to kagi rin.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Nò, duon ka sagboka no hibatoon ni Hisus no dakol so goinawa rin kandin no dio to longod din ogpinnuu.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Nò, pigkamoy ni Simon Pedro no kagi rin, “Insaa nu ko hontow ka ogtabod kandin.”
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Nò, niglingi ki Hisus no nig-inso, “Buyag, hontow buwa ka ogpanabod koykow?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Nigtabak si Hisus no kagi rin, “Ighalit ku pad soin no paan to sabow. Sikan no otow no ogbogayan ku, sikandin ian.” Nò, nigpurut din ka songo pisang no paan, inhalit din on, woy pigbogayan din si Hudas no anak ni Simon Iskariot.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 To nigpurut ni Hudas ka paan no inhalit to sabow, nigsolod si Satanas no igbuyag to mgo busow kandin. Kagi ni Hisus kuwo ki Hudas, “Agpasa nud ka oghimuon nu.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Di waro makasabut ka mgo duma rin dio to lamisaan to innangon ni Hisus kandin.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Duon duma no hibatoon no nahan dan no pigsugu ni Hisus sikandin to ogboli to og-awoson dan no litos to sika Pagkoonan. Songo duon goinawa ran ko nigsugu din buwa to ogbogayan din ka mgo publi to salapi. Sikan ka goinawa ran su si Hudas ian ka talagtalipun to salapi dan.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Nò, ko nigpurut on ni Hudas ka sikan no pisang no paan nigsasindog no nigparagas on nighipanow. Nò, marusilom on ian.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Ko niglibuwas on si Hudas, nigkagi si Hisus. Kagi rin, “Kuntoon, sikoddi no Kakoy to Koot-otawan, igpapitow ka karayawan ku. Agad songo igpapitow ka karayawan to Magboboot to soin no oghimuon ku.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ko ka karayawan to Magboboot, nigpapitow on pinabayo koddi no ka Magboboot ka ogpapitow dio to kandin ka karayawan ku no Kakoy to Koot-otawan. Woy oghimuon din ogparagasa soini.”
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Kagi pad ni Hisus, “Nò, mgo sulod no inat anak ku sikaniu, malopot naan do ka pog-ugpo ku kai to kaniu. Ogpamitawon a now. Di ka kagi ku kaniu, unawa ian to kagi ku to mgo igbuyag to Hudiu no nig-iling a to ‘Kono kow ogpakasundul dio to ogdatongan ku.’ ”
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Duon on iam no igsugu ku kaniu. Soini ian. Dakola now ka goinawa now to mgo duma now. Ilinga now dio to duma now ka goinawa ku kaniu.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 “Sikan ian ka ogtokoron to tibo no mgo otow to hibatoon ku sikaniu ko ogmarakdakoli kow to goinawa now.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Nig-inso ni Simon Pedro ki Hisus, “Buyag, hondoi ka ogdolog?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Kagi ni Pedro kuwo kandin, “Buyag, manio to kona a ogpakasundul koykow kuntoon? Nigpanagana ad to ogpakimatoy a no ogduma koykow.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Nigtabak ni Hisus no nig-inso ki Pedro, “Ogpakimatoy ka nanaan duma koddi? Nò, Pedro, malogot ka soin no ogkagion ku koykow. Woy og-ukalo on ka manuk to ogkapawo on ko tatolu kad ogligal to waro a nu tokora.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.