João 13

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nò, sikan no Pagkoonan to Paligad, ogpokouma on ko ogkapawo. Nò, nataga si Hisus to noumaan on sikandin to pog-uli din ligkat to soin no kalibutan no oghondio to Amoy rin dio to Langit. Layun no duon goinawa rin to mgo sakup din kai to soin no kalibutan woy impatokod din ka dakol no goinawa rin taman to nig-uli dio to Langit.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Nò, ogkokoon si Hisus woy ka mgo hibatoon din to sikan no poglabung dan. Nò, nakasolod on si Satanas to goinawa ni Hudas no anak ni Simon Iskarioti to ogpanabod din si Hisus.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Di si Hisus, nataga to nigbogayan to Magboboot no Amoy sikandin to tibo no kabogbogan no ogligkat kandin woy nataga to dio to Magboboot ka ogligkatan din woy dio og-uli.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Sikan ian, nighagtong nigkoon si Hisus no nigsasindog. Nig-awo din ka kinabo din woy pigholon din no igtarapu.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 No, nig-itisan din ka palanggana to woig no nigbunsud nighugas to mgo paa to mgo hibatoon din woy nigtarapuan din to sikan no pigholon din no manggad.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Nò, nokouma dio ki Simon Pedro to oghugas to kandin no paa. Nig-inso ni Pedro ki Hisus, “Buyag, oghugasan nu buwa ka koddi no paa?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Nigtabak si Hisus kandin to, “Kono ka pad ogpakasabut to lituk to oghimuon ku kuntoon. Di uromo, ogpakasabut ka.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 “Nò,” kagi ni Pedro kandin, “Kono ku ogpahugasan koykow ka koddi no paa.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 “Buyag,” kagi ni Pedro, “hugasi nu agad ka bolad ku, mgo ulu ku. Kono no paa ku ro.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Kagi ni Hisus kandin, “Sikan no otow no nigpamarigus, malinis ka lawa rin, konad on ogpamarigus oghutuk. Ka paa rin do ka oghugasan din. Malinis kow tibo; ka sagboka ro ka kono no malinis.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Nigkagi to “Malinis ka tibo; ka sagboka ro ka kono no malinis” su natagaan din tahan ko hontow ka ogtabod kandin.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Ko naponga si Hisus poghugas to mgo paa ran, insalaub din ilibong ka akob to kinabo din woy niglibong dio to lamisaan. No, nig-inso din kandan, “Nakasabut kow to kalitukan to pighimu kud kaniu?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Oghingaranan a now to Maistru woy Buyag. Litos man ian su maistru a now woy Igbuyag a now.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Sikoddi no Igbuyag now woy Maistru now, nighugas ad to kaniu tibo no mgo paa. Nò, sikaniu, songo moghughugasoy kow porom to paa now.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nigbogoy a kaniu to panag-ilingan oyow oghimuon now soini no pighimu kud kaniu.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu,” kagi ni Hisus. “Waro oripon no labow to igbuyag din woy waro suguanon no labow to sika nigsugu kandin.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Kuntoon to nataga kow on to soini no malogot, ogkapulusan kow ko oghimuon now soini.”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Wara a mogkagi bahin kaniu tibo. Nataga a man to goinawa to tibo no pig-alam kud. Di og-awos to ogkatuman pad ka inkasulat to Magboboot dio to Tahan no Kasulatan. Kagi, ‘Duon sagboka no lukos no malasi og-amut to ogkoon no nig-usigon a rin.’ Soini ka kagi to Tahan no Kasulatan.”
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 “Ignangon ku kaniu ka soin no nangnangonon kuntoon oyow ko ogkatuman on soini, ogtuu kow on to koddi ian ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.”
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Kagi pa ni Hisus, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Agad hontow ka ogtinawo to otow no ogsuguon ku, songo ogtinawoon a rin. Agad ko ogtinawoon a, songo ogtinawoon din ka nigsugu koddi no Amoy ku no Magboboot.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Ko nakaponga nigkagi si Hisus, masakit lagboy so goinawa rin no nignangonan din sikandan to, “Malogot man ian; duon sagboka kaniu no igpanabod a rin.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Nigmapipitawoy on ka mgo hibatoon din no nasasow sikandan su kono ogpakasabut ko hontow ka tuud to kagi rin.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Nò, duon ka sagboka no hibatoon ni Hisus no dakol so goinawa rin kandin no dio to longod din ogpinnuu.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Nò, pigkamoy ni Simon Pedro no kagi rin, “Insaa nu ko hontow ka ogtabod kandin.”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Nò, niglingi ki Hisus no nig-inso, “Buyag, hontow buwa ka ogpanabod koykow?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Nigtabak si Hisus no kagi rin, “Ighalit ku pad soin no paan to sabow. Sikan no otow no ogbogayan ku, sikandin ian.” Nò, nigpurut din ka songo pisang no paan, inhalit din on, woy pigbogayan din si Hudas no anak ni Simon Iskariot.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 To nigpurut ni Hudas ka paan no inhalit to sabow, nigsolod si Satanas no igbuyag to mgo busow kandin. Kagi ni Hisus kuwo ki Hudas, “Agpasa nud ka oghimuon nu.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Di waro makasabut ka mgo duma rin dio to lamisaan to innangon ni Hisus kandin.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Duon duma no hibatoon no nahan dan no pigsugu ni Hisus sikandin to ogboli to og-awoson dan no litos to sika Pagkoonan. Songo duon goinawa ran ko nigsugu din buwa to ogbogayan din ka mgo publi to salapi. Sikan ka goinawa ran su si Hudas ian ka talagtalipun to salapi dan.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Nò, ko nigpurut on ni Hudas ka sikan no pisang no paan nigsasindog no nigparagas on nighipanow. Nò, marusilom on ian.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Ko niglibuwas on si Hudas, nigkagi si Hisus. Kagi rin, “Kuntoon, sikoddi no Kakoy to Koot-otawan, igpapitow ka karayawan ku. Agad songo igpapitow ka karayawan to Magboboot to soin no oghimuon ku.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ko ka karayawan to Magboboot, nigpapitow on pinabayo koddi no ka Magboboot ka ogpapitow dio to kandin ka karayawan ku no Kakoy to Koot-otawan. Woy oghimuon din ogparagasa soini.”
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Kagi pad ni Hisus, “Nò, mgo sulod no inat anak ku sikaniu, malopot naan do ka pog-ugpo ku kai to kaniu. Ogpamitawon a now. Di ka kagi ku kaniu, unawa ian to kagi ku to mgo igbuyag to Hudiu no nig-iling a to ‘Kono kow ogpakasundul dio to ogdatongan ku.’ ”
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Duon on iam no igsugu ku kaniu. Soini ian. Dakola now ka goinawa now to mgo duma now. Ilinga now dio to duma now ka goinawa ku kaniu.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 “Sikan ian ka ogtokoron to tibo no mgo otow to hibatoon ku sikaniu ko ogmarakdakoli kow to goinawa now.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Nig-inso ni Simon Pedro ki Hisus, “Buyag, hondoi ka ogdolog?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Kagi ni Pedro kuwo kandin, “Buyag, manio to kona a ogpakasundul koykow kuntoon? Nigpanagana ad to ogpakimatoy a no ogduma koykow.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Nigtabak ni Hisus no nig-inso ki Pedro, “Ogpakimatoy ka nanaan duma koddi? Nò, Pedro, malogot ka soin no ogkagion ku koykow. Woy og-ukalo on ka manuk to ogkapawo on ko tatolu kad ogligal to waro a nu tokora.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.