João 10

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Duon mgo pananglitan ni Hisus to mgo otow. Kagi rin, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Sikan no otow no kono ogbayo to gumawan to alad to karniru no ogpamanoik do duon dio to alad, panakow ka sikan no otow woy pan-agow.
1 Jesus disse:
2 Di sikan no otow no ogsolod to gumawan, kandin ka talagbantoy to karniru.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Ogpulasan to talagbantoy to gumawan no ogpakasolod sikandin. Ogtokoron to mgo karniru rin ka lagong din. Og-umawan din ka kandin no karniru no ogdumoon din ka karniru rin dio to libuwasan.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ko oglibuwas ka tibo, oghun-a ka sikan so talagbantoy no ogluyud ka mgo karniru su ogtokoron dan ka kandin no lagong.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Kono ogluyud to dangob no otow. Ogpallaguy ro duon su wa dan tokora ka lagong to songo otow.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Sikan ian ka pananglitan ni Hisus kandan. Di waro makasabut sikandan to kalitukan.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Nighutuk nignangon si Hisus kandan oyow ogpakasabut porom sikandan. Kagi rin, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Koddi ka gumawan to sikan no alad to karniru.
7 Então Jesus continuou:
8 Ka tibo no dangob no mgo ogpan-anad no nokohun-a koddi to ogbantoy to mgo karniru porom, ogkounawa sikandan to mgo ogpan-agow woy mgo ogpanakow. Di ka mgo ogtuu koddi, ogkounawa sikandan to mgo karniru ku. Omunaan waro nigpamminog ka mgo karniru kandan.”
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Kagi pa ni Hisus to, “Koddi ka gumawan. Sikan no otow no ogbayo kai to koddi, ogkalipuwasan ka sikan no otow to salo dan. Woy ogkounawa sikandin to karniru no ogpakalibuwas to ogpamitow to igkouyag din woy ogpakasolod dio to alad.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Ka panakow, ogsolod oyow ogpanakow woy ogpanhimatoy to mgo karniru no ogkaraat on. Sikoddi atag, ian ku nighondini oyow ogkabogayan ka mgo otow to kouyagan no waro katamanan.”
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Koddi ka maroyow no talagbantoy to mgo karniru ku no ogpanagana ad on to ogpakimatoy to koddi no karniru.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ka otow no ogbayaran do no ogbantoy to karniru, ko ogkitoon din ka mabolu no ogdawi to karniru, ogkahallok. Og-ongkoran din do ka mgo karniru no ogsalsalia on su kono man no sikandin ka tagtuun to karniru. Nò, ogdawion to sika mabolu ka karniru woy ogpokogsuwoysuwoy on ka duma.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ogpallaguy ka sikan no ogpabantayan su kono no tagtuun to karniru sikandin. Waro goinawa rin to mgo karniru.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “Koddi ka Maroyow no talagbantoy to karniru. Nataga a ko hontow ka koddi no karniru woy nataga ka karniru ku koddi.
14 — ausente —
15 Ogkounawa ian to Amoy ku songo nataga koddi woy nataga a to Amoy ku. Agad ka koddi no kamatayon ka igliwan ku to kamatayon to mgo karniru ku.”
15 — ausente —
16 Nigkagi ni Hisus to pananglitan din. “Duon dod dangob no mgo karniru ku no waro pad makasolod to soin no alad. Og-angayon ku pad sikandan no ogpamminogon dan to kagi ku. Nò, ko naangoy on, sagboka ro sikandan no puntuk woy sagboka ro ka talagbantoy kandan tibo.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Dakol so goinawa to Amoy ku koddi su nigpanagana ad to igtob-us a to ogkamatoy oyow ogkouyag a ro.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Waro agad hontow no ogpakaboot to kamatayon ku; koddi ka ogboot. Duon katondanan ku to ogboot to ogpakimatoy a woy duon katondanan ku to ogkohutuk a ogkootawi. Soini ian ka insugu to Magboboot no Amoy ku koddi.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Nò, ka mgo igbuyag to mgo Hudiu, ko nigdinog on to soin no kagi, waro nig-uunawa ka sumsumanan dan.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Mohon-ing ka nigkagi to, “Nigsoloran to busow ka soini. Nalangog on sikandin. Manio to ogpamminog ki kandin?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Di kagi to mgo dangob, “Kono ogpakanangon ka nigsoloran to busow no unawa to kagi rin. Woy kono ogpakabawi ka busow to mata to mgo nabutud.”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Ko tig-uran on, duon ka songo pagkoonan to mgo Hudiu no narago lagboy ka pogdoromdom dan. Nighingaranan dan soini to Pagkoonan to Pigtantanuran to Ampuanan dan.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 To oghihipanow si Hisus dio to sika malayat no balkon to Ampuanan dan no oghingaranan to Balkon ni Solomon no
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 piglinglingotan to mgo Hudiu sikandin. Kagi ran kuwo ki Hisus, “Kon-u koy naan ognangoni ko sikoykow ka Im-imanan to mgo Koot-otawan woy ko kono? Ko sikoykow ian, nangoni koy on, kono koy on ogholosi.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Nigtabak si Hisus kandan to, “Nignangonan kow on di wa kow nigtuu. Ka koddi no pighimu to ngaran to Amoy ku no Magboboot, sikan ian ka igkataga now to pigsugu a rin.
25 Jesus respondeu:
26 Di kono kow ogtuu su kono kow no duma to sikan no mgo sakup ku no oghingaranan ku to karniru ku.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Ogpamminog ka karniru ku to kagi ku. Nataga a kandan woy og-unugon a ran.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ogbogayan ku sikandan to ogkootawan no waro katamanan. Kono ogpakaagow ka agad hontow kandan kai to koddi.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Ka Amoy ku no nigbogoy kandan kai to koddi, sikandin ka niglabow to tibo no waro ka agad hontow no ogpakaagow to mgo nigtuu dio to pogbantoy to Amoy ku.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Sikanami to Amoy ku woy sikoddi, sagboka koy ro.” Ian ka kagi ni Hisus.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nò, pogdinog to mgo Hudiu to kagi ni Hisus, nigpurut dan ka mgo batu no igdogpak dan porom kandin.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Di nigkagian ni Hisus sikandan to, “Mohon-ing so maroyow no pighimu kud kai to kaniu no insugu to Amoy koddi. Nokoy buwa ka pighimu ku kai to kaniu to ogdogpakon a now porom?”
32 E ele disse:
33 Nigtabak ka mgo Hudiu no kagi ran, “Ka mgo nighimu nu kono ian ogbatuon ka. Ka tuud noy, ian su nigsumpalit nud ka Magboboot. Otow ka ro porom. Manio to ogpogsokod ka to Magboboot?”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Nigtabak si Hisus kandan to, “Duon nasulat to Tahan no Kasulatan ta ka kagi to Magboboot bahin to mgo igbuyag ta dongan no nigkagi to, ‘Mgo magboboot kow.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Natagaan ta to malogot ka tibo no nigpasulat to Magboboot. Nò, nighingaranan din to mgo magboboot ka sikan no mgo igbuyag no nasaligan din to kagi rin.
35 Sabemos que as
36 Sikoddi, nig-alam ad to Magboboot no Amoy ku no nigsugu a rin kai to kalibutan. Nò, manio naan to ogbayung now to ogsumpalit a to Magboboot to pignangonan kud sikaniu to Anak a to Magboboot?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Ko kona a oghimu to igsugu to Amoy ku, kono kow ogtuu koddi.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Di ko oghimuon ku ka insugu koddi, agad kona a now ogtuuan, tuu kow to sikan no oghimuon ku oyow ogkataga kow woy ogpakasabut kow on to duon kai to koddi ka Amoy ku woy duon a dio to Amoy ku.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Nò, pighutuk dan dakopa poron si Hisus di nakabutuas do duon sikandin.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 No, nighipanow si Hisus no nighutuk nighondio to doipag to woig to Hordan. Nighondio to sikan no nokani no nigbautismuan ni Huan no nig-ugpo do dio.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Mohon-ing so mgo otow no nanhondio ki Hisus. Kagi ran, “Waro nighimu si Huan to mgo igkoinuinu di malogot man ka tibo no innangon din bahin to soin no lukos.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Nò, nigtuu on kandin ka mohon-ing no mgo otow dio.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.