João 10

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Duon mgo pananglitan ni Hisus to mgo otow. Kagi rin, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Sikan no otow no kono ogbayo to gumawan to alad to karniru no ogpamanoik do duon dio to alad, panakow ka sikan no otow woy pan-agow.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Di sikan no otow no ogsolod to gumawan, kandin ka talagbantoy to karniru.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ogpulasan to talagbantoy to gumawan no ogpakasolod sikandin. Ogtokoron to mgo karniru rin ka lagong din. Og-umawan din ka kandin no karniru no ogdumoon din ka karniru rin dio to libuwasan.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Ko oglibuwas ka tibo, oghun-a ka sikan so talagbantoy no ogluyud ka mgo karniru su ogtokoron dan ka kandin no lagong.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Kono ogluyud to dangob no otow. Ogpallaguy ro duon su wa dan tokora ka lagong to songo otow.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Sikan ian ka pananglitan ni Hisus kandan. Di waro makasabut sikandan to kalitukan.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Nighutuk nignangon si Hisus kandan oyow ogpakasabut porom sikandan. Kagi rin, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Koddi ka gumawan to sikan no alad to karniru.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Ka tibo no dangob no mgo ogpan-anad no nokohun-a koddi to ogbantoy to mgo karniru porom, ogkounawa sikandan to mgo ogpan-agow woy mgo ogpanakow. Di ka mgo ogtuu koddi, ogkounawa sikandan to mgo karniru ku. Omunaan waro nigpamminog ka mgo karniru kandan.”
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kagi pa ni Hisus to, “Koddi ka gumawan. Sikan no otow no ogbayo kai to koddi, ogkalipuwasan ka sikan no otow to salo dan. Woy ogkounawa sikandin to karniru no ogpakalibuwas to ogpamitow to igkouyag din woy ogpakasolod dio to alad.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Ka panakow, ogsolod oyow ogpanakow woy ogpanhimatoy to mgo karniru no ogkaraat on. Sikoddi atag, ian ku nighondini oyow ogkabogayan ka mgo otow to kouyagan no waro katamanan.”
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Koddi ka maroyow no talagbantoy to mgo karniru ku no ogpanagana ad on to ogpakimatoy to koddi no karniru.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ka otow no ogbayaran do no ogbantoy to karniru, ko ogkitoon din ka mabolu no ogdawi to karniru, ogkahallok. Og-ongkoran din do ka mgo karniru no ogsalsalia on su kono man no sikandin ka tagtuun to karniru. Nò, ogdawion to sika mabolu ka karniru woy ogpokogsuwoysuwoy on ka duma.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ogpallaguy ka sikan no ogpabantayan su kono no tagtuun to karniru sikandin. Waro goinawa rin to mgo karniru.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 “Koddi ka Maroyow no talagbantoy to karniru. Nataga a ko hontow ka koddi no karniru woy nataga ka karniru ku koddi.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Ogkounawa ian to Amoy ku songo nataga koddi woy nataga a to Amoy ku. Agad ka koddi no kamatayon ka igliwan ku to kamatayon to mgo karniru ku.”
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nigkagi ni Hisus to pananglitan din. “Duon dod dangob no mgo karniru ku no waro pad makasolod to soin no alad. Og-angayon ku pad sikandan no ogpamminogon dan to kagi ku. Nò, ko naangoy on, sagboka ro sikandan no puntuk woy sagboka ro ka talagbantoy kandan tibo.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Dakol so goinawa to Amoy ku koddi su nigpanagana ad to igtob-us a to ogkamatoy oyow ogkouyag a ro.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Waro agad hontow no ogpakaboot to kamatayon ku; koddi ka ogboot. Duon katondanan ku to ogboot to ogpakimatoy a woy duon katondanan ku to ogkohutuk a ogkootawi. Soini ian ka insugu to Magboboot no Amoy ku koddi.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Nò, ka mgo igbuyag to mgo Hudiu, ko nigdinog on to soin no kagi, waro nig-uunawa ka sumsumanan dan.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Mohon-ing ka nigkagi to, “Nigsoloran to busow ka soini. Nalangog on sikandin. Manio to ogpamminog ki kandin?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Di kagi to mgo dangob, “Kono ogpakanangon ka nigsoloran to busow no unawa to kagi rin. Woy kono ogpakabawi ka busow to mata to mgo nabutud.”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ko tig-uran on, duon ka songo pagkoonan to mgo Hudiu no narago lagboy ka pogdoromdom dan. Nighingaranan dan soini to Pagkoonan to Pigtantanuran to Ampuanan dan.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 To oghihipanow si Hisus dio to sika malayat no balkon to Ampuanan dan no oghingaranan to Balkon ni Solomon no
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 piglinglingotan to mgo Hudiu sikandin. Kagi ran kuwo ki Hisus, “Kon-u koy naan ognangoni ko sikoykow ka Im-imanan to mgo Koot-otawan woy ko kono? Ko sikoykow ian, nangoni koy on, kono koy on ogholosi.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Nigtabak si Hisus kandan to, “Nignangonan kow on di wa kow nigtuu. Ka koddi no pighimu to ngaran to Amoy ku no Magboboot, sikan ian ka igkataga now to pigsugu a rin.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Di kono kow ogtuu su kono kow no duma to sikan no mgo sakup ku no oghingaranan ku to karniru ku.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Ogpamminog ka karniru ku to kagi ku. Nataga a kandan woy og-unugon a ran.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ogbogayan ku sikandan to ogkootawan no waro katamanan. Kono ogpakaagow ka agad hontow kandan kai to koddi.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Ka Amoy ku no nigbogoy kandan kai to koddi, sikandin ka niglabow to tibo no waro ka agad hontow no ogpakaagow to mgo nigtuu dio to pogbantoy to Amoy ku.
29 Meu Pai, que
30 Sikanami to Amoy ku woy sikoddi, sagboka koy ro.” Ian ka kagi ni Hisus.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nò, pogdinog to mgo Hudiu to kagi ni Hisus, nigpurut dan ka mgo batu no igdogpak dan porom kandin.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Di nigkagian ni Hisus sikandan to, “Mohon-ing so maroyow no pighimu kud kai to kaniu no insugu to Amoy koddi. Nokoy buwa ka pighimu ku kai to kaniu to ogdogpakon a now porom?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Nigtabak ka mgo Hudiu no kagi ran, “Ka mgo nighimu nu kono ian ogbatuon ka. Ka tuud noy, ian su nigsumpalit nud ka Magboboot. Otow ka ro porom. Manio to ogpogsokod ka to Magboboot?”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Nigtabak si Hisus kandan to, “Duon nasulat to Tahan no Kasulatan ta ka kagi to Magboboot bahin to mgo igbuyag ta dongan no nigkagi to, ‘Mgo magboboot kow.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Natagaan ta to malogot ka tibo no nigpasulat to Magboboot. Nò, nighingaranan din to mgo magboboot ka sikan no mgo igbuyag no nasaligan din to kagi rin.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Sikoddi, nig-alam ad to Magboboot no Amoy ku no nigsugu a rin kai to kalibutan. Nò, manio naan to ogbayung now to ogsumpalit a to Magboboot to pignangonan kud sikaniu to Anak a to Magboboot?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Ko kona a oghimu to igsugu to Amoy ku, kono kow ogtuu koddi.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Di ko oghimuon ku ka insugu koddi, agad kona a now ogtuuan, tuu kow to sikan no oghimuon ku oyow ogkataga kow woy ogpakasabut kow on to duon kai to koddi ka Amoy ku woy duon a dio to Amoy ku.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Nò, pighutuk dan dakopa poron si Hisus di nakabutuas do duon sikandin.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 No, nighipanow si Hisus no nighutuk nighondio to doipag to woig to Hordan. Nighondio to sikan no nokani no nigbautismuan ni Huan no nig-ugpo do dio.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Mohon-ing so mgo otow no nanhondio ki Hisus. Kagi ran, “Waro nighimu si Huan to mgo igkoinuinu di malogot man ka tibo no innangon din bahin to soin no lukos.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Nò, nigtuu on kandin ka mohon-ing no mgo otow dio.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.