João 10

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Duon mgo pananglitan ni Hisus to mgo otow. Kagi rin, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Sikan no otow no kono ogbayo to gumawan to alad to karniru no ogpamanoik do duon dio to alad, panakow ka sikan no otow woy pan-agow.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Di sikan no otow no ogsolod to gumawan, kandin ka talagbantoy to karniru.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ogpulasan to talagbantoy to gumawan no ogpakasolod sikandin. Ogtokoron to mgo karniru rin ka lagong din. Og-umawan din ka kandin no karniru no ogdumoon din ka karniru rin dio to libuwasan.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Ko oglibuwas ka tibo, oghun-a ka sikan so talagbantoy no ogluyud ka mgo karniru su ogtokoron dan ka kandin no lagong.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Kono ogluyud to dangob no otow. Ogpallaguy ro duon su wa dan tokora ka lagong to songo otow.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Sikan ian ka pananglitan ni Hisus kandan. Di waro makasabut sikandan to kalitukan.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Nighutuk nignangon si Hisus kandan oyow ogpakasabut porom sikandan. Kagi rin, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Koddi ka gumawan to sikan no alad to karniru.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ka tibo no dangob no mgo ogpan-anad no nokohun-a koddi to ogbantoy to mgo karniru porom, ogkounawa sikandan to mgo ogpan-agow woy mgo ogpanakow. Di ka mgo ogtuu koddi, ogkounawa sikandan to mgo karniru ku. Omunaan waro nigpamminog ka mgo karniru kandan.”
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kagi pa ni Hisus to, “Koddi ka gumawan. Sikan no otow no ogbayo kai to koddi, ogkalipuwasan ka sikan no otow to salo dan. Woy ogkounawa sikandin to karniru no ogpakalibuwas to ogpamitow to igkouyag din woy ogpakasolod dio to alad.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Ka panakow, ogsolod oyow ogpanakow woy ogpanhimatoy to mgo karniru no ogkaraat on. Sikoddi atag, ian ku nighondini oyow ogkabogayan ka mgo otow to kouyagan no waro katamanan.”
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Koddi ka maroyow no talagbantoy to mgo karniru ku no ogpanagana ad on to ogpakimatoy to koddi no karniru.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ka otow no ogbayaran do no ogbantoy to karniru, ko ogkitoon din ka mabolu no ogdawi to karniru, ogkahallok. Og-ongkoran din do ka mgo karniru no ogsalsalia on su kono man no sikandin ka tagtuun to karniru. Nò, ogdawion to sika mabolu ka karniru woy ogpokogsuwoysuwoy on ka duma.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Ogpallaguy ka sikan no ogpabantayan su kono no tagtuun to karniru sikandin. Waro goinawa rin to mgo karniru.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 “Koddi ka Maroyow no talagbantoy to karniru. Nataga a ko hontow ka koddi no karniru woy nataga ka karniru ku koddi.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Ogkounawa ian to Amoy ku songo nataga koddi woy nataga a to Amoy ku. Agad ka koddi no kamatayon ka igliwan ku to kamatayon to mgo karniru ku.”
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nigkagi ni Hisus to pananglitan din. “Duon dod dangob no mgo karniru ku no waro pad makasolod to soin no alad. Og-angayon ku pad sikandan no ogpamminogon dan to kagi ku. Nò, ko naangoy on, sagboka ro sikandan no puntuk woy sagboka ro ka talagbantoy kandan tibo.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Dakol so goinawa to Amoy ku koddi su nigpanagana ad to igtob-us a to ogkamatoy oyow ogkouyag a ro.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Waro agad hontow no ogpakaboot to kamatayon ku; koddi ka ogboot. Duon katondanan ku to ogboot to ogpakimatoy a woy duon katondanan ku to ogkohutuk a ogkootawi. Soini ian ka insugu to Magboboot no Amoy ku koddi.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Nò, ka mgo igbuyag to mgo Hudiu, ko nigdinog on to soin no kagi, waro nig-uunawa ka sumsumanan dan.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Mohon-ing ka nigkagi to, “Nigsoloran to busow ka soini. Nalangog on sikandin. Manio to ogpamminog ki kandin?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Di kagi to mgo dangob, “Kono ogpakanangon ka nigsoloran to busow no unawa to kagi rin. Woy kono ogpakabawi ka busow to mata to mgo nabutud.”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Ko tig-uran on, duon ka songo pagkoonan to mgo Hudiu no narago lagboy ka pogdoromdom dan. Nighingaranan dan soini to Pagkoonan to Pigtantanuran to Ampuanan dan.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 To oghihipanow si Hisus dio to sika malayat no balkon to Ampuanan dan no oghingaranan to Balkon ni Solomon no
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 piglinglingotan to mgo Hudiu sikandin. Kagi ran kuwo ki Hisus, “Kon-u koy naan ognangoni ko sikoykow ka Im-imanan to mgo Koot-otawan woy ko kono? Ko sikoykow ian, nangoni koy on, kono koy on ogholosi.”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Nigtabak si Hisus kandan to, “Nignangonan kow on di wa kow nigtuu. Ka koddi no pighimu to ngaran to Amoy ku no Magboboot, sikan ian ka igkataga now to pigsugu a rin.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Di kono kow ogtuu su kono kow no duma to sikan no mgo sakup ku no oghingaranan ku to karniru ku.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Ogpamminog ka karniru ku to kagi ku. Nataga a kandan woy og-unugon a ran.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ogbogayan ku sikandan to ogkootawan no waro katamanan. Kono ogpakaagow ka agad hontow kandan kai to koddi.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Ka Amoy ku no nigbogoy kandan kai to koddi, sikandin ka niglabow to tibo no waro ka agad hontow no ogpakaagow to mgo nigtuu dio to pogbantoy to Amoy ku.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Sikanami to Amoy ku woy sikoddi, sagboka koy ro.” Ian ka kagi ni Hisus.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Nò, pogdinog to mgo Hudiu to kagi ni Hisus, nigpurut dan ka mgo batu no igdogpak dan porom kandin.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Di nigkagian ni Hisus sikandan to, “Mohon-ing so maroyow no pighimu kud kai to kaniu no insugu to Amoy koddi. Nokoy buwa ka pighimu ku kai to kaniu to ogdogpakon a now porom?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Nigtabak ka mgo Hudiu no kagi ran, “Ka mgo nighimu nu kono ian ogbatuon ka. Ka tuud noy, ian su nigsumpalit nud ka Magboboot. Otow ka ro porom. Manio to ogpogsokod ka to Magboboot?”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Nigtabak si Hisus kandan to, “Duon nasulat to Tahan no Kasulatan ta ka kagi to Magboboot bahin to mgo igbuyag ta dongan no nigkagi to, ‘Mgo magboboot kow.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Natagaan ta to malogot ka tibo no nigpasulat to Magboboot. Nò, nighingaranan din to mgo magboboot ka sikan no mgo igbuyag no nasaligan din to kagi rin.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Sikoddi, nig-alam ad to Magboboot no Amoy ku no nigsugu a rin kai to kalibutan. Nò, manio naan to ogbayung now to ogsumpalit a to Magboboot to pignangonan kud sikaniu to Anak a to Magboboot?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Ko kona a oghimu to igsugu to Amoy ku, kono kow ogtuu koddi.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Di ko oghimuon ku ka insugu koddi, agad kona a now ogtuuan, tuu kow to sikan no oghimuon ku oyow ogkataga kow woy ogpakasabut kow on to duon kai to koddi ka Amoy ku woy duon a dio to Amoy ku.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Nò, pighutuk dan dakopa poron si Hisus di nakabutuas do duon sikandin.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 No, nighipanow si Hisus no nighutuk nighondio to doipag to woig to Hordan. Nighondio to sikan no nokani no nigbautismuan ni Huan no nig-ugpo do dio.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Mohon-ing so mgo otow no nanhondio ki Hisus. Kagi ran, “Waro nighimu si Huan to mgo igkoinuinu di malogot man ka tibo no innangon din bahin to soin no lukos.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Nò, nigtuu on kandin ka mohon-ing no mgo otow dio.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.