João 10
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB
1 Duon mgo pananglitan ni Hisus to mgo otow. Kagi rin, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Sikan no otow no kono ogbayo to gumawan to alad to karniru no ogpamanoik do duon dio to alad, panakow ka sikan no otow woy pan-agow.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Di sikan no otow no ogsolod to gumawan, kandin ka talagbantoy to karniru.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ogpulasan to talagbantoy to gumawan no ogpakasolod sikandin. Ogtokoron to mgo karniru rin ka lagong din. Og-umawan din ka kandin no karniru no ogdumoon din ka karniru rin dio to libuwasan.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Ko oglibuwas ka tibo, oghun-a ka sikan so talagbantoy no ogluyud ka mgo karniru su ogtokoron dan ka kandin no lagong.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Kono ogluyud to dangob no otow. Ogpallaguy ro duon su wa dan tokora ka lagong to songo otow.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Sikan ian ka pananglitan ni Hisus kandan. Di waro makasabut sikandan to kalitukan.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Nighutuk nignangon si Hisus kandan oyow ogpakasabut porom sikandan. Kagi rin, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Koddi ka gumawan to sikan no alad to karniru.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ka tibo no dangob no mgo ogpan-anad no nokohun-a koddi to ogbantoy to mgo karniru porom, ogkounawa sikandan to mgo ogpan-agow woy mgo ogpanakow. Di ka mgo ogtuu koddi, ogkounawa sikandan to mgo karniru ku. Omunaan waro nigpamminog ka mgo karniru kandan.”
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kagi pa ni Hisus to, “Koddi ka gumawan. Sikan no otow no ogbayo kai to koddi, ogkalipuwasan ka sikan no otow to salo dan. Woy ogkounawa sikandin to karniru no ogpakalibuwas to ogpamitow to igkouyag din woy ogpakasolod dio to alad.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Ka panakow, ogsolod oyow ogpanakow woy ogpanhimatoy to mgo karniru no ogkaraat on. Sikoddi atag, ian ku nighondini oyow ogkabogayan ka mgo otow to kouyagan no waro katamanan.”
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Koddi ka maroyow no talagbantoy to mgo karniru ku no ogpanagana ad on to ogpakimatoy to koddi no karniru.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ka otow no ogbayaran do no ogbantoy to karniru, ko ogkitoon din ka mabolu no ogdawi to karniru, ogkahallok. Og-ongkoran din do ka mgo karniru no ogsalsalia on su kono man no sikandin ka tagtuun to karniru. Nò, ogdawion to sika mabolu ka karniru woy ogpokogsuwoysuwoy on ka duma.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ogpallaguy ka sikan no ogpabantayan su kono no tagtuun to karniru sikandin. Waro goinawa rin to mgo karniru.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 “Koddi ka Maroyow no talagbantoy to karniru. Nataga a ko hontow ka koddi no karniru woy nataga ka karniru ku koddi.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ogkounawa ian to Amoy ku songo nataga koddi woy nataga a to Amoy ku. Agad ka koddi no kamatayon ka igliwan ku to kamatayon to mgo karniru ku.”
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nigkagi ni Hisus to pananglitan din. “Duon dod dangob no mgo karniru ku no waro pad makasolod to soin no alad. Og-angayon ku pad sikandan no ogpamminogon dan to kagi ku. Nò, ko naangoy on, sagboka ro sikandan no puntuk woy sagboka ro ka talagbantoy kandan tibo.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Dakol so goinawa to Amoy ku koddi su nigpanagana ad to igtob-us a to ogkamatoy oyow ogkouyag a ro.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Waro agad hontow no ogpakaboot to kamatayon ku; koddi ka ogboot. Duon katondanan ku to ogboot to ogpakimatoy a woy duon katondanan ku to ogkohutuk a ogkootawi. Soini ian ka insugu to Magboboot no Amoy ku koddi.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Nò, ka mgo igbuyag to mgo Hudiu, ko nigdinog on to soin no kagi, waro nig-uunawa ka sumsumanan dan.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Mohon-ing ka nigkagi to, “Nigsoloran to busow ka soini. Nalangog on sikandin. Manio to ogpamminog ki kandin?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Di kagi to mgo dangob, “Kono ogpakanangon ka nigsoloran to busow no unawa to kagi rin. Woy kono ogpakabawi ka busow to mata to mgo nabutud.”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ko tig-uran on, duon ka songo pagkoonan to mgo Hudiu no narago lagboy ka pogdoromdom dan. Nighingaranan dan soini to Pagkoonan to Pigtantanuran to Ampuanan dan.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 To oghihipanow si Hisus dio to sika malayat no balkon to Ampuanan dan no oghingaranan to Balkon ni Solomon no
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 piglinglingotan to mgo Hudiu sikandin. Kagi ran kuwo ki Hisus, “Kon-u koy naan ognangoni ko sikoykow ka Im-imanan to mgo Koot-otawan woy ko kono? Ko sikoykow ian, nangoni koy on, kono koy on ogholosi.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Nigtabak si Hisus kandan to, “Nignangonan kow on di wa kow nigtuu. Ka koddi no pighimu to ngaran to Amoy ku no Magboboot, sikan ian ka igkataga now to pigsugu a rin.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Di kono kow ogtuu su kono kow no duma to sikan no mgo sakup ku no oghingaranan ku to karniru ku.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ogpamminog ka karniru ku to kagi ku. Nataga a kandan woy og-unugon a ran.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ogbogayan ku sikandan to ogkootawan no waro katamanan. Kono ogpakaagow ka agad hontow kandan kai to koddi.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ka Amoy ku no nigbogoy kandan kai to koddi, sikandin ka niglabow to tibo no waro ka agad hontow no ogpakaagow to mgo nigtuu dio to pogbantoy to Amoy ku.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Sikanami to Amoy ku woy sikoddi, sagboka koy ro.” Ian ka kagi ni Hisus.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nò, pogdinog to mgo Hudiu to kagi ni Hisus, nigpurut dan ka mgo batu no igdogpak dan porom kandin.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Di nigkagian ni Hisus sikandan to, “Mohon-ing so maroyow no pighimu kud kai to kaniu no insugu to Amoy koddi. Nokoy buwa ka pighimu ku kai to kaniu to ogdogpakon a now porom?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Nigtabak ka mgo Hudiu no kagi ran, “Ka mgo nighimu nu kono ian ogbatuon ka. Ka tuud noy, ian su nigsumpalit nud ka Magboboot. Otow ka ro porom. Manio to ogpogsokod ka to Magboboot?”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Nigtabak si Hisus kandan to, “Duon nasulat to Tahan no Kasulatan ta ka kagi to Magboboot bahin to mgo igbuyag ta dongan no nigkagi to, ‘Mgo magboboot kow.’
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Natagaan ta to malogot ka tibo no nigpasulat to Magboboot. Nò, nighingaranan din to mgo magboboot ka sikan no mgo igbuyag no nasaligan din to kagi rin.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Sikoddi, nig-alam ad to Magboboot no Amoy ku no nigsugu a rin kai to kalibutan. Nò, manio naan to ogbayung now to ogsumpalit a to Magboboot to pignangonan kud sikaniu to Anak a to Magboboot?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Ko kona a oghimu to igsugu to Amoy ku, kono kow ogtuu koddi.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Di ko oghimuon ku ka insugu koddi, agad kona a now ogtuuan, tuu kow to sikan no oghimuon ku oyow ogkataga kow woy ogpakasabut kow on to duon kai to koddi ka Amoy ku woy duon a dio to Amoy ku.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Nò, pighutuk dan dakopa poron si Hisus di nakabutuas do duon sikandin.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 No, nighipanow si Hisus no nighutuk nighondio to doipag to woig to Hordan. Nighondio to sikan no nokani no nigbautismuan ni Huan no nig-ugpo do dio.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Mohon-ing so mgo otow no nanhondio ki Hisus. Kagi ran, “Waro nighimu si Huan to mgo igkoinuinu di malogot man ka tibo no innangon din bahin to soin no lukos.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Nò, nigtuu on kandin ka mohon-ing no mgo otow dio.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.