João 10
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA
1 Duon mgo pananglitan ni Hisus to mgo otow. Kagi rin, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Sikan no otow no kono ogbayo to gumawan to alad to karniru no ogpamanoik do duon dio to alad, panakow ka sikan no otow woy pan-agow.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Di sikan no otow no ogsolod to gumawan, kandin ka talagbantoy to karniru.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ogpulasan to talagbantoy to gumawan no ogpakasolod sikandin. Ogtokoron to mgo karniru rin ka lagong din. Og-umawan din ka kandin no karniru no ogdumoon din ka karniru rin dio to libuwasan.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ko oglibuwas ka tibo, oghun-a ka sikan so talagbantoy no ogluyud ka mgo karniru su ogtokoron dan ka kandin no lagong.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Kono ogluyud to dangob no otow. Ogpallaguy ro duon su wa dan tokora ka lagong to songo otow.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Sikan ian ka pananglitan ni Hisus kandan. Di waro makasabut sikandan to kalitukan.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Nighutuk nignangon si Hisus kandan oyow ogpakasabut porom sikandan. Kagi rin, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Koddi ka gumawan to sikan no alad to karniru.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Ka tibo no dangob no mgo ogpan-anad no nokohun-a koddi to ogbantoy to mgo karniru porom, ogkounawa sikandan to mgo ogpan-agow woy mgo ogpanakow. Di ka mgo ogtuu koddi, ogkounawa sikandan to mgo karniru ku. Omunaan waro nigpamminog ka mgo karniru kandan.”
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Kagi pa ni Hisus to, “Koddi ka gumawan. Sikan no otow no ogbayo kai to koddi, ogkalipuwasan ka sikan no otow to salo dan. Woy ogkounawa sikandin to karniru no ogpakalibuwas to ogpamitow to igkouyag din woy ogpakasolod dio to alad.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Ka panakow, ogsolod oyow ogpanakow woy ogpanhimatoy to mgo karniru no ogkaraat on. Sikoddi atag, ian ku nighondini oyow ogkabogayan ka mgo otow to kouyagan no waro katamanan.”
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Koddi ka maroyow no talagbantoy to mgo karniru ku no ogpanagana ad on to ogpakimatoy to koddi no karniru.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ka otow no ogbayaran do no ogbantoy to karniru, ko ogkitoon din ka mabolu no ogdawi to karniru, ogkahallok. Og-ongkoran din do ka mgo karniru no ogsalsalia on su kono man no sikandin ka tagtuun to karniru. Nò, ogdawion to sika mabolu ka karniru woy ogpokogsuwoysuwoy on ka duma.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ogpallaguy ka sikan no ogpabantayan su kono no tagtuun to karniru sikandin. Waro goinawa rin to mgo karniru.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Koddi ka Maroyow no talagbantoy to karniru. Nataga a ko hontow ka koddi no karniru woy nataga ka karniru ku koddi.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ogkounawa ian to Amoy ku songo nataga koddi woy nataga a to Amoy ku. Agad ka koddi no kamatayon ka igliwan ku to kamatayon to mgo karniru ku.”
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nigkagi ni Hisus to pananglitan din. “Duon dod dangob no mgo karniru ku no waro pad makasolod to soin no alad. Og-angayon ku pad sikandan no ogpamminogon dan to kagi ku. Nò, ko naangoy on, sagboka ro sikandan no puntuk woy sagboka ro ka talagbantoy kandan tibo.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Dakol so goinawa to Amoy ku koddi su nigpanagana ad to igtob-us a to ogkamatoy oyow ogkouyag a ro.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Waro agad hontow no ogpakaboot to kamatayon ku; koddi ka ogboot. Duon katondanan ku to ogboot to ogpakimatoy a woy duon katondanan ku to ogkohutuk a ogkootawi. Soini ian ka insugu to Magboboot no Amoy ku koddi.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Nò, ka mgo igbuyag to mgo Hudiu, ko nigdinog on to soin no kagi, waro nig-uunawa ka sumsumanan dan.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Mohon-ing ka nigkagi to, “Nigsoloran to busow ka soini. Nalangog on sikandin. Manio to ogpamminog ki kandin?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Di kagi to mgo dangob, “Kono ogpakanangon ka nigsoloran to busow no unawa to kagi rin. Woy kono ogpakabawi ka busow to mata to mgo nabutud.”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Ko tig-uran on, duon ka songo pagkoonan to mgo Hudiu no narago lagboy ka pogdoromdom dan. Nighingaranan dan soini to Pagkoonan to Pigtantanuran to Ampuanan dan.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 To oghihipanow si Hisus dio to sika malayat no balkon to Ampuanan dan no oghingaranan to Balkon ni Solomon no
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 piglinglingotan to mgo Hudiu sikandin. Kagi ran kuwo ki Hisus, “Kon-u koy naan ognangoni ko sikoykow ka Im-imanan to mgo Koot-otawan woy ko kono? Ko sikoykow ian, nangoni koy on, kono koy on ogholosi.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Nigtabak si Hisus kandan to, “Nignangonan kow on di wa kow nigtuu. Ka koddi no pighimu to ngaran to Amoy ku no Magboboot, sikan ian ka igkataga now to pigsugu a rin.
25 Jesus respondeu:
26 Di kono kow ogtuu su kono kow no duma to sikan no mgo sakup ku no oghingaranan ku to karniru ku.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Ogpamminog ka karniru ku to kagi ku. Nataga a kandan woy og-unugon a ran.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ogbogayan ku sikandan to ogkootawan no waro katamanan. Kono ogpakaagow ka agad hontow kandan kai to koddi.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ka Amoy ku no nigbogoy kandan kai to koddi, sikandin ka niglabow to tibo no waro ka agad hontow no ogpakaagow to mgo nigtuu dio to pogbantoy to Amoy ku.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Sikanami to Amoy ku woy sikoddi, sagboka koy ro.” Ian ka kagi ni Hisus.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nò, pogdinog to mgo Hudiu to kagi ni Hisus, nigpurut dan ka mgo batu no igdogpak dan porom kandin.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Di nigkagian ni Hisus sikandan to, “Mohon-ing so maroyow no pighimu kud kai to kaniu no insugu to Amoy koddi. Nokoy buwa ka pighimu ku kai to kaniu to ogdogpakon a now porom?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Nigtabak ka mgo Hudiu no kagi ran, “Ka mgo nighimu nu kono ian ogbatuon ka. Ka tuud noy, ian su nigsumpalit nud ka Magboboot. Otow ka ro porom. Manio to ogpogsokod ka to Magboboot?”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Nigtabak si Hisus kandan to, “Duon nasulat to Tahan no Kasulatan ta ka kagi to Magboboot bahin to mgo igbuyag ta dongan no nigkagi to, ‘Mgo magboboot kow.’
34 Jesus disse:
35 Natagaan ta to malogot ka tibo no nigpasulat to Magboboot. Nò, nighingaranan din to mgo magboboot ka sikan no mgo igbuyag no nasaligan din to kagi rin.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Sikoddi, nig-alam ad to Magboboot no Amoy ku no nigsugu a rin kai to kalibutan. Nò, manio naan to ogbayung now to ogsumpalit a to Magboboot to pignangonan kud sikaniu to Anak a to Magboboot?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ko kona a oghimu to igsugu to Amoy ku, kono kow ogtuu koddi.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Di ko oghimuon ku ka insugu koddi, agad kona a now ogtuuan, tuu kow to sikan no oghimuon ku oyow ogkataga kow woy ogpakasabut kow on to duon kai to koddi ka Amoy ku woy duon a dio to Amoy ku.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Nò, pighutuk dan dakopa poron si Hisus di nakabutuas do duon sikandin.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 No, nighipanow si Hisus no nighutuk nighondio to doipag to woig to Hordan. Nighondio to sikan no nokani no nigbautismuan ni Huan no nig-ugpo do dio.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Mohon-ing so mgo otow no nanhondio ki Hisus. Kagi ran, “Waro nighimu si Huan to mgo igkoinuinu di malogot man ka tibo no innangon din bahin to soin no lukos.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Nò, nigtuu on kandin ka mohon-ing no mgo otow dio.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.