Hebreus 7

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka sikan no Milkisidik, igbuyag dongan sikandin to ugpaan to Salim woy talagpanubad sikandin no suguanon to Lagboy no Mabogbog no Magboboot no ian matmatikang to agad hontow no ngaran. Dongan, nigtagbu sikandin woy ki Abraham to nan-uli no nigligkat to gira no naroog dan ka hop-at no igbuyag woy ka mgo sundalu ran. No to nokogtagbu on sikandan, nig-ampuan ni Milkisidik si Abraham oyow ogkohoy-uan sikandin to Magboboot.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 No imbogoy ni Abraham ki Milkisidik ka igkasampulu no baad to agad nokoy no noutol din to sikan no gira. Nò, daruwa ka lituk to ngaran ni Milkisidik. Ka an-anayan no lituk, Igbuyag no Matuwarong. Woy ka igkarangob, Igbuyag to Salim. No ka lituk to sikan no ngaran din, igbuyag no ogpakabogoy to maawang no goinawa.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Waro katagaanan ta tongod to amoy rin mgo inoy rin woy ko duon mgo kaap-apuan din. Woy waro ingkasulat tongod ko kon-u nootow woy ko kon-u mamatoy sikandin. Sikan ian to ogkoiling rod si Milkisidik to Anak to Magboboot su waro katamanan to pogpanubad din.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Pitow kow ko songo monu karakol ka bantug ni Milkisidik. Su agad si Abraham no ian bantuganon no kaap-apuan tanow, imbogoy rin ki Milkisidik ka igkasampulu no baad to mgo noutol din to sikan no gira.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Ka mgo pinanganak ni Libi no nohimu on no mgo talagpanubad, woy ka duma ran no songo Hudiu, tibo kandan, pinanganak dod ni Abraham. Di agad naan, duon Balaod ni Moisis tongod to sikan no mgo talagpanubad, to og-awoson dan to ogkuwon dio to duma ran no mgo Hudiu, ka igkasampulu no baad to pog-ugpo dan.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Di si Milkisidik atag, agad to kono ogkoiling kandan su kono no pinanganak ni Libi, di nabogayan dod ni Abraham si Milkisidik to sikan no ka igkasampulu no baad to naagow ran. Woy agad to si Abraham ka ogkabogayan uromo to sikan no insabut to Magboboot, di nig-ampuan dod ni Milkisidik si Abraham oyow ogkohoy-uan to Magboboot.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Nò, nataga ki lagboy to, ka duon katondanan to ogkohoy-u, ian mamabantug sikandin to sikan no ogkohoy-uan din.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Ka mgo talagpanubad no pinanganak ni Libi no ogpakapurut to sikan no igkasampulu no baad to pog-ugpo to mgo otow, otow rod sikandan no songo ogkamatoy. Di si Milkisidik atag no nabogayan ni Abraham to kandin no igkasampulu, ogkoiling to duon dod no waro namatoy su sikan ka ingkasulat dongan tongod kandin.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 No litos ko igkanangon ta to si Libi, no ian kaap-apuan to sikan no nabogayan to mgo igkasampulu to pog-ugpo to mgo otow, nakalagkos to sikan no pogbogoy ni Abraham ki Milkisidik dongan to kandin no igkasampulu no baad.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Ian su, agad to waro pad mootow si Libi, di to pogtagbu si Abraham ki Milkisidik, duon on si Libi to lawa ni Abraham no ian kaap-apuan din.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Dongan, no nabogayan ka mgo pinanganak ni Israil to sikan no Balaod to Magboboot, ka mgo talagpanubad to mgo pinanganak ni Libi woy pinanganak dod ni Aaron ka nigsaligan to Magboboot to pog-alap to sikan ian no Balaod din. Di ka nighimu to sikan no mgo talagpanubad, ko nakatood pa to og-ayun to goinawa ta dio to tangkaan to Magboboot, waro poron awosa to duon loin no lunsud no talagpanubad no ogkaalam to Magboboot no ogligkat to pogpanubad ni Milkisidik, no kono atag ogligkat to pogpanubad ni Aaron.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Ian su ko ogkaliwanan ka songo lunsud no talagpanubad, og-awoson to songo ogkaliwanan dod ka tahan no Balaod.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 — ausente —
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 — ausente —
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Sikan ian to lagboy ta ogkasabutan to naliwanan on to Magboboot ka mgo talagpanubad no pinanganak ni Libi su si Hisus on ka ingkapayag din no dangob no talagpanubad no ogkoiling ki Milkisidik.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Nò, to nohimu si Hisus no talagpanubad, waro nigligkat to kaap-apuan din kai to tano ko naayun to sikan no Balaod ni Moisis. Di ian to nohimu si Hisus no talagpanubad su nigligkat atag to kabogbogan to pogkouyag din no waro katamanan.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Ian su duon impasulat dongan to kagi to Magboboot no impamalogot ki Hisus. Kagi, “Talagpanubad kad on taman to waro katamanan no ogkounawa to pogpanubad ni Milkisidik dongan.”
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Nò, nakarapig on ka sikan no tahan no Balaod ni Moisis su waro pulus su kono ogpakabulig to mgo otow.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Ian su ka sikan no tahan no Balaod, waro makaayun to goinawa to agad hontow. Dokad di kuntoon, nabogayan ki to madmaroyow no ogkoim-imanan ta. No ka sikan, ogkohimu on no dalan ta oyow ogpakarani kid on to Magboboot.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 — ausente —
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Nò, ligkat to sikan no poghogot to Magboboot to sikan no innangon din ki Hisus, ogkataga kid on to sikandin ka igmalogot to ogkabogayan ki to soini no madmaroyow no sabut to Magboboot.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Kono no sikan do, di ka tahan no mgo talagpanubad no mgo pinanganak ni Libi, mohon-ing sikandan ka mokogliwanliwan. Ian su ligkat to pogkamatoy ran, kono ogkaparagas ka pog-alap dan to katondanan dan.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Di si Hisus atag, waro katamanan to kandin no pogpanubad su waro katamanan to pogkouyag din.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Sikan ian to agad nokoy no allow, ogkohimu no ogkapangabangan din ka agad hontow no ogbayo kandin no ogdani to Magboboot. Ian su waro katamanan to pogkouyag ni Hisus no ogpakabulig to mgo otow dio to tangkaan to Magboboot.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Si Hisus, ian ka Labow to mgo Talagpanubad no litos no ogbulig kanta. Matuwarong sikandin. Waro igkoogot kandin. Woy waro man salo din. Sikandin, kono ogkounawa kanta no makasasalo. No ka Magboboot ka nigparakol ki Hisus to tibo to agad nokoy no dio to Langit.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Sikandin, loin to sikan no duma no mgo Labow to mgo Talagpanubad, su kono ogkoiling si Hisus kandan su kono din atag og-awoson to allow-allow no ogtubad to mgo ayam. Ian su ka tahan no mgo talagpanubad, og-awoson to duon pad oghimatayan no ayam no igtubad to kandan lagboy no salo woy ran igtubad ka litos to salo to mgo otow. Di si Hisus atag, kasagboka rin do ingkabogoy ka lawa rin no nigpakimatoy to krus. No sikan do ian ka ingkatubad din, waro nighutuk.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Tongod to sikan no Balaod ni Moisis, ka mgo otow no ogkohimu on no Labow to mgo Talagpanubad, ogpakasalo dod. Dokad di, ligkat to sikan no pogpangulibot to Magboboot no sunud to sikan no Balaod, nig-abin din ka Anak din. No waro atag sayop din to pogtuman to mgo tuud to Magboboot taman to waro katamanan.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.