Hebreus 7

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka sikan no Milkisidik, igbuyag dongan sikandin to ugpaan to Salim woy talagpanubad sikandin no suguanon to Lagboy no Mabogbog no Magboboot no ian matmatikang to agad hontow no ngaran. Dongan, nigtagbu sikandin woy ki Abraham to nan-uli no nigligkat to gira no naroog dan ka hop-at no igbuyag woy ka mgo sundalu ran. No to nokogtagbu on sikandan, nig-ampuan ni Milkisidik si Abraham oyow ogkohoy-uan sikandin to Magboboot.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 No imbogoy ni Abraham ki Milkisidik ka igkasampulu no baad to agad nokoy no noutol din to sikan no gira. Nò, daruwa ka lituk to ngaran ni Milkisidik. Ka an-anayan no lituk, Igbuyag no Matuwarong. Woy ka igkarangob, Igbuyag to Salim. No ka lituk to sikan no ngaran din, igbuyag no ogpakabogoy to maawang no goinawa.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Waro katagaanan ta tongod to amoy rin mgo inoy rin woy ko duon mgo kaap-apuan din. Woy waro ingkasulat tongod ko kon-u nootow woy ko kon-u mamatoy sikandin. Sikan ian to ogkoiling rod si Milkisidik to Anak to Magboboot su waro katamanan to pogpanubad din.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Pitow kow ko songo monu karakol ka bantug ni Milkisidik. Su agad si Abraham no ian bantuganon no kaap-apuan tanow, imbogoy rin ki Milkisidik ka igkasampulu no baad to mgo noutol din to sikan no gira.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Ka mgo pinanganak ni Libi no nohimu on no mgo talagpanubad, woy ka duma ran no songo Hudiu, tibo kandan, pinanganak dod ni Abraham. Di agad naan, duon Balaod ni Moisis tongod to sikan no mgo talagpanubad, to og-awoson dan to ogkuwon dio to duma ran no mgo Hudiu, ka igkasampulu no baad to pog-ugpo dan.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Di si Milkisidik atag, agad to kono ogkoiling kandan su kono no pinanganak ni Libi, di nabogayan dod ni Abraham si Milkisidik to sikan no ka igkasampulu no baad to naagow ran. Woy agad to si Abraham ka ogkabogayan uromo to sikan no insabut to Magboboot, di nig-ampuan dod ni Milkisidik si Abraham oyow ogkohoy-uan to Magboboot.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Nò, nataga ki lagboy to, ka duon katondanan to ogkohoy-u, ian mamabantug sikandin to sikan no ogkohoy-uan din.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ka mgo talagpanubad no pinanganak ni Libi no ogpakapurut to sikan no igkasampulu no baad to pog-ugpo to mgo otow, otow rod sikandan no songo ogkamatoy. Di si Milkisidik atag no nabogayan ni Abraham to kandin no igkasampulu, ogkoiling to duon dod no waro namatoy su sikan ka ingkasulat dongan tongod kandin.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 No litos ko igkanangon ta to si Libi, no ian kaap-apuan to sikan no nabogayan to mgo igkasampulu to pog-ugpo to mgo otow, nakalagkos to sikan no pogbogoy ni Abraham ki Milkisidik dongan to kandin no igkasampulu no baad.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Ian su, agad to waro pad mootow si Libi, di to pogtagbu si Abraham ki Milkisidik, duon on si Libi to lawa ni Abraham no ian kaap-apuan din.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Dongan, no nabogayan ka mgo pinanganak ni Israil to sikan no Balaod to Magboboot, ka mgo talagpanubad to mgo pinanganak ni Libi woy pinanganak dod ni Aaron ka nigsaligan to Magboboot to pog-alap to sikan ian no Balaod din. Di ka nighimu to sikan no mgo talagpanubad, ko nakatood pa to og-ayun to goinawa ta dio to tangkaan to Magboboot, waro poron awosa to duon loin no lunsud no talagpanubad no ogkaalam to Magboboot no ogligkat to pogpanubad ni Milkisidik, no kono atag ogligkat to pogpanubad ni Aaron.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Ian su ko ogkaliwanan ka songo lunsud no talagpanubad, og-awoson to songo ogkaliwanan dod ka tahan no Balaod.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 — ausente —
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Sikan ian to lagboy ta ogkasabutan to naliwanan on to Magboboot ka mgo talagpanubad no pinanganak ni Libi su si Hisus on ka ingkapayag din no dangob no talagpanubad no ogkoiling ki Milkisidik.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Nò, to nohimu si Hisus no talagpanubad, waro nigligkat to kaap-apuan din kai to tano ko naayun to sikan no Balaod ni Moisis. Di ian to nohimu si Hisus no talagpanubad su nigligkat atag to kabogbogan to pogkouyag din no waro katamanan.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Ian su duon impasulat dongan to kagi to Magboboot no impamalogot ki Hisus. Kagi, “Talagpanubad kad on taman to waro katamanan no ogkounawa to pogpanubad ni Milkisidik dongan.”
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Nò, nakarapig on ka sikan no tahan no Balaod ni Moisis su waro pulus su kono ogpakabulig to mgo otow.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Ian su ka sikan no tahan no Balaod, waro makaayun to goinawa to agad hontow. Dokad di kuntoon, nabogayan ki to madmaroyow no ogkoim-imanan ta. No ka sikan, ogkohimu on no dalan ta oyow ogpakarani kid on to Magboboot.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 — ausente —
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Nò, ligkat to sikan no poghogot to Magboboot to sikan no innangon din ki Hisus, ogkataga kid on to sikandin ka igmalogot to ogkabogayan ki to soini no madmaroyow no sabut to Magboboot.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Kono no sikan do, di ka tahan no mgo talagpanubad no mgo pinanganak ni Libi, mohon-ing sikandan ka mokogliwanliwan. Ian su ligkat to pogkamatoy ran, kono ogkaparagas ka pog-alap dan to katondanan dan.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Di si Hisus atag, waro katamanan to kandin no pogpanubad su waro katamanan to pogkouyag din.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Sikan ian to agad nokoy no allow, ogkohimu no ogkapangabangan din ka agad hontow no ogbayo kandin no ogdani to Magboboot. Ian su waro katamanan to pogkouyag ni Hisus no ogpakabulig to mgo otow dio to tangkaan to Magboboot.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Si Hisus, ian ka Labow to mgo Talagpanubad no litos no ogbulig kanta. Matuwarong sikandin. Waro igkoogot kandin. Woy waro man salo din. Sikandin, kono ogkounawa kanta no makasasalo. No ka Magboboot ka nigparakol ki Hisus to tibo to agad nokoy no dio to Langit.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Sikandin, loin to sikan no duma no mgo Labow to mgo Talagpanubad, su kono ogkoiling si Hisus kandan su kono din atag og-awoson to allow-allow no ogtubad to mgo ayam. Ian su ka tahan no mgo talagpanubad, og-awoson to duon pad oghimatayan no ayam no igtubad to kandan lagboy no salo woy ran igtubad ka litos to salo to mgo otow. Di si Hisus atag, kasagboka rin do ingkabogoy ka lawa rin no nigpakimatoy to krus. No sikan do ian ka ingkatubad din, waro nighutuk.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Tongod to sikan no Balaod ni Moisis, ka mgo otow no ogkohimu on no Labow to mgo Talagpanubad, ogpakasalo dod. Dokad di, ligkat to sikan no pogpangulibot to Magboboot no sunud to sikan no Balaod, nig-abin din ka Anak din. No waro atag sayop din to pogtuman to mgo tuud to Magboboot taman to waro katamanan.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.