Hebreus 7
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 Ka sikan no Milkisidik, igbuyag dongan sikandin to ugpaan to Salim woy talagpanubad sikandin no suguanon to Lagboy no Mabogbog no Magboboot no ian matmatikang to agad hontow no ngaran. Dongan, nigtagbu sikandin woy ki Abraham to nan-uli no nigligkat to gira no naroog dan ka hop-at no igbuyag woy ka mgo sundalu ran. No to nokogtagbu on sikandan, nig-ampuan ni Milkisidik si Abraham oyow ogkohoy-uan sikandin to Magboboot.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 No imbogoy ni Abraham ki Milkisidik ka igkasampulu no baad to agad nokoy no noutol din to sikan no gira. Nò, daruwa ka lituk to ngaran ni Milkisidik. Ka an-anayan no lituk, Igbuyag no Matuwarong. Woy ka igkarangob, Igbuyag to Salim. No ka lituk to sikan no ngaran din, igbuyag no ogpakabogoy to maawang no goinawa.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Waro katagaanan ta tongod to amoy rin mgo inoy rin woy ko duon mgo kaap-apuan din. Woy waro ingkasulat tongod ko kon-u nootow woy ko kon-u mamatoy sikandin. Sikan ian to ogkoiling rod si Milkisidik to Anak to Magboboot su waro katamanan to pogpanubad din.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Pitow kow ko songo monu karakol ka bantug ni Milkisidik. Su agad si Abraham no ian bantuganon no kaap-apuan tanow, imbogoy rin ki Milkisidik ka igkasampulu no baad to mgo noutol din to sikan no gira.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Ka mgo pinanganak ni Libi no nohimu on no mgo talagpanubad, woy ka duma ran no songo Hudiu, tibo kandan, pinanganak dod ni Abraham. Di agad naan, duon Balaod ni Moisis tongod to sikan no mgo talagpanubad, to og-awoson dan to ogkuwon dio to duma ran no mgo Hudiu, ka igkasampulu no baad to pog-ugpo dan.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Di si Milkisidik atag, agad to kono ogkoiling kandan su kono no pinanganak ni Libi, di nabogayan dod ni Abraham si Milkisidik to sikan no ka igkasampulu no baad to naagow ran. Woy agad to si Abraham ka ogkabogayan uromo to sikan no insabut to Magboboot, di nig-ampuan dod ni Milkisidik si Abraham oyow ogkohoy-uan to Magboboot.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Nò, nataga ki lagboy to, ka duon katondanan to ogkohoy-u, ian mamabantug sikandin to sikan no ogkohoy-uan din.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Ka mgo talagpanubad no pinanganak ni Libi no ogpakapurut to sikan no igkasampulu no baad to pog-ugpo to mgo otow, otow rod sikandan no songo ogkamatoy. Di si Milkisidik atag no nabogayan ni Abraham to kandin no igkasampulu, ogkoiling to duon dod no waro namatoy su sikan ka ingkasulat dongan tongod kandin.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 No litos ko igkanangon ta to si Libi, no ian kaap-apuan to sikan no nabogayan to mgo igkasampulu to pog-ugpo to mgo otow, nakalagkos to sikan no pogbogoy ni Abraham ki Milkisidik dongan to kandin no igkasampulu no baad.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Ian su, agad to waro pad mootow si Libi, di to pogtagbu si Abraham ki Milkisidik, duon on si Libi to lawa ni Abraham no ian kaap-apuan din.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Dongan, no nabogayan ka mgo pinanganak ni Israil to sikan no Balaod to Magboboot, ka mgo talagpanubad to mgo pinanganak ni Libi woy pinanganak dod ni Aaron ka nigsaligan to Magboboot to pog-alap to sikan ian no Balaod din. Di ka nighimu to sikan no mgo talagpanubad, ko nakatood pa to og-ayun to goinawa ta dio to tangkaan to Magboboot, waro poron awosa to duon loin no lunsud no talagpanubad no ogkaalam to Magboboot no ogligkat to pogpanubad ni Milkisidik, no kono atag ogligkat to pogpanubad ni Aaron.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Ian su ko ogkaliwanan ka songo lunsud no talagpanubad, og-awoson to songo ogkaliwanan dod ka tahan no Balaod.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 — ausente —
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 — ausente —
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Sikan ian to lagboy ta ogkasabutan to naliwanan on to Magboboot ka mgo talagpanubad no pinanganak ni Libi su si Hisus on ka ingkapayag din no dangob no talagpanubad no ogkoiling ki Milkisidik.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Nò, to nohimu si Hisus no talagpanubad, waro nigligkat to kaap-apuan din kai to tano ko naayun to sikan no Balaod ni Moisis. Di ian to nohimu si Hisus no talagpanubad su nigligkat atag to kabogbogan to pogkouyag din no waro katamanan.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Ian su duon impasulat dongan to kagi to Magboboot no impamalogot ki Hisus. Kagi, “Talagpanubad kad on taman to waro katamanan no ogkounawa to pogpanubad ni Milkisidik dongan.”
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Nò, nakarapig on ka sikan no tahan no Balaod ni Moisis su waro pulus su kono ogpakabulig to mgo otow.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Ian su ka sikan no tahan no Balaod, waro makaayun to goinawa to agad hontow. Dokad di kuntoon, nabogayan ki to madmaroyow no ogkoim-imanan ta. No ka sikan, ogkohimu on no dalan ta oyow ogpakarani kid on to Magboboot.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 — ausente —
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 — ausente —
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Nò, ligkat to sikan no poghogot to Magboboot to sikan no innangon din ki Hisus, ogkataga kid on to sikandin ka igmalogot to ogkabogayan ki to soini no madmaroyow no sabut to Magboboot.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Kono no sikan do, di ka tahan no mgo talagpanubad no mgo pinanganak ni Libi, mohon-ing sikandan ka mokogliwanliwan. Ian su ligkat to pogkamatoy ran, kono ogkaparagas ka pog-alap dan to katondanan dan.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Di si Hisus atag, waro katamanan to kandin no pogpanubad su waro katamanan to pogkouyag din.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Sikan ian to agad nokoy no allow, ogkohimu no ogkapangabangan din ka agad hontow no ogbayo kandin no ogdani to Magboboot. Ian su waro katamanan to pogkouyag ni Hisus no ogpakabulig to mgo otow dio to tangkaan to Magboboot.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Si Hisus, ian ka Labow to mgo Talagpanubad no litos no ogbulig kanta. Matuwarong sikandin. Waro igkoogot kandin. Woy waro man salo din. Sikandin, kono ogkounawa kanta no makasasalo. No ka Magboboot ka nigparakol ki Hisus to tibo to agad nokoy no dio to Langit.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Sikandin, loin to sikan no duma no mgo Labow to mgo Talagpanubad, su kono ogkoiling si Hisus kandan su kono din atag og-awoson to allow-allow no ogtubad to mgo ayam. Ian su ka tahan no mgo talagpanubad, og-awoson to duon pad oghimatayan no ayam no igtubad to kandan lagboy no salo woy ran igtubad ka litos to salo to mgo otow. Di si Hisus atag, kasagboka rin do ingkabogoy ka lawa rin no nigpakimatoy to krus. No sikan do ian ka ingkatubad din, waro nighutuk.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Tongod to sikan no Balaod ni Moisis, ka mgo otow no ogkohimu on no Labow to mgo Talagpanubad, ogpakasalo dod. Dokad di, ligkat to sikan no pogpangulibot to Magboboot no sunud to sikan no Balaod, nig-abin din ka Anak din. No waro atag sayop din to pogtuman to mgo tuud to Magboboot taman to waro katamanan.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.