Hebreus 7
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA
1 Ka sikan no Milkisidik, igbuyag dongan sikandin to ugpaan to Salim woy talagpanubad sikandin no suguanon to Lagboy no Mabogbog no Magboboot no ian matmatikang to agad hontow no ngaran. Dongan, nigtagbu sikandin woy ki Abraham to nan-uli no nigligkat to gira no naroog dan ka hop-at no igbuyag woy ka mgo sundalu ran. No to nokogtagbu on sikandan, nig-ampuan ni Milkisidik si Abraham oyow ogkohoy-uan sikandin to Magboboot.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 No imbogoy ni Abraham ki Milkisidik ka igkasampulu no baad to agad nokoy no noutol din to sikan no gira. Nò, daruwa ka lituk to ngaran ni Milkisidik. Ka an-anayan no lituk, Igbuyag no Matuwarong. Woy ka igkarangob, Igbuyag to Salim. No ka lituk to sikan no ngaran din, igbuyag no ogpakabogoy to maawang no goinawa.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Waro katagaanan ta tongod to amoy rin mgo inoy rin woy ko duon mgo kaap-apuan din. Woy waro ingkasulat tongod ko kon-u nootow woy ko kon-u mamatoy sikandin. Sikan ian to ogkoiling rod si Milkisidik to Anak to Magboboot su waro katamanan to pogpanubad din.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Pitow kow ko songo monu karakol ka bantug ni Milkisidik. Su agad si Abraham no ian bantuganon no kaap-apuan tanow, imbogoy rin ki Milkisidik ka igkasampulu no baad to mgo noutol din to sikan no gira.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Ka mgo pinanganak ni Libi no nohimu on no mgo talagpanubad, woy ka duma ran no songo Hudiu, tibo kandan, pinanganak dod ni Abraham. Di agad naan, duon Balaod ni Moisis tongod to sikan no mgo talagpanubad, to og-awoson dan to ogkuwon dio to duma ran no mgo Hudiu, ka igkasampulu no baad to pog-ugpo dan.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Di si Milkisidik atag, agad to kono ogkoiling kandan su kono no pinanganak ni Libi, di nabogayan dod ni Abraham si Milkisidik to sikan no ka igkasampulu no baad to naagow ran. Woy agad to si Abraham ka ogkabogayan uromo to sikan no insabut to Magboboot, di nig-ampuan dod ni Milkisidik si Abraham oyow ogkohoy-uan to Magboboot.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Nò, nataga ki lagboy to, ka duon katondanan to ogkohoy-u, ian mamabantug sikandin to sikan no ogkohoy-uan din.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ka mgo talagpanubad no pinanganak ni Libi no ogpakapurut to sikan no igkasampulu no baad to pog-ugpo to mgo otow, otow rod sikandan no songo ogkamatoy. Di si Milkisidik atag no nabogayan ni Abraham to kandin no igkasampulu, ogkoiling to duon dod no waro namatoy su sikan ka ingkasulat dongan tongod kandin.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 No litos ko igkanangon ta to si Libi, no ian kaap-apuan to sikan no nabogayan to mgo igkasampulu to pog-ugpo to mgo otow, nakalagkos to sikan no pogbogoy ni Abraham ki Milkisidik dongan to kandin no igkasampulu no baad.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Ian su, agad to waro pad mootow si Libi, di to pogtagbu si Abraham ki Milkisidik, duon on si Libi to lawa ni Abraham no ian kaap-apuan din.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Dongan, no nabogayan ka mgo pinanganak ni Israil to sikan no Balaod to Magboboot, ka mgo talagpanubad to mgo pinanganak ni Libi woy pinanganak dod ni Aaron ka nigsaligan to Magboboot to pog-alap to sikan ian no Balaod din. Di ka nighimu to sikan no mgo talagpanubad, ko nakatood pa to og-ayun to goinawa ta dio to tangkaan to Magboboot, waro poron awosa to duon loin no lunsud no talagpanubad no ogkaalam to Magboboot no ogligkat to pogpanubad ni Milkisidik, no kono atag ogligkat to pogpanubad ni Aaron.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Ian su ko ogkaliwanan ka songo lunsud no talagpanubad, og-awoson to songo ogkaliwanan dod ka tahan no Balaod.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 — ausente —
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Sikan ian to lagboy ta ogkasabutan to naliwanan on to Magboboot ka mgo talagpanubad no pinanganak ni Libi su si Hisus on ka ingkapayag din no dangob no talagpanubad no ogkoiling ki Milkisidik.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Nò, to nohimu si Hisus no talagpanubad, waro nigligkat to kaap-apuan din kai to tano ko naayun to sikan no Balaod ni Moisis. Di ian to nohimu si Hisus no talagpanubad su nigligkat atag to kabogbogan to pogkouyag din no waro katamanan.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Ian su duon impasulat dongan to kagi to Magboboot no impamalogot ki Hisus. Kagi, “Talagpanubad kad on taman to waro katamanan no ogkounawa to pogpanubad ni Milkisidik dongan.”
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Nò, nakarapig on ka sikan no tahan no Balaod ni Moisis su waro pulus su kono ogpakabulig to mgo otow.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Ian su ka sikan no tahan no Balaod, waro makaayun to goinawa to agad hontow. Dokad di kuntoon, nabogayan ki to madmaroyow no ogkoim-imanan ta. No ka sikan, ogkohimu on no dalan ta oyow ogpakarani kid on to Magboboot.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 — ausente —
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 — ausente —
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Nò, ligkat to sikan no poghogot to Magboboot to sikan no innangon din ki Hisus, ogkataga kid on to sikandin ka igmalogot to ogkabogayan ki to soini no madmaroyow no sabut to Magboboot.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Kono no sikan do, di ka tahan no mgo talagpanubad no mgo pinanganak ni Libi, mohon-ing sikandan ka mokogliwanliwan. Ian su ligkat to pogkamatoy ran, kono ogkaparagas ka pog-alap dan to katondanan dan.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Di si Hisus atag, waro katamanan to kandin no pogpanubad su waro katamanan to pogkouyag din.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Sikan ian to agad nokoy no allow, ogkohimu no ogkapangabangan din ka agad hontow no ogbayo kandin no ogdani to Magboboot. Ian su waro katamanan to pogkouyag ni Hisus no ogpakabulig to mgo otow dio to tangkaan to Magboboot.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Si Hisus, ian ka Labow to mgo Talagpanubad no litos no ogbulig kanta. Matuwarong sikandin. Waro igkoogot kandin. Woy waro man salo din. Sikandin, kono ogkounawa kanta no makasasalo. No ka Magboboot ka nigparakol ki Hisus to tibo to agad nokoy no dio to Langit.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Sikandin, loin to sikan no duma no mgo Labow to mgo Talagpanubad, su kono ogkoiling si Hisus kandan su kono din atag og-awoson to allow-allow no ogtubad to mgo ayam. Ian su ka tahan no mgo talagpanubad, og-awoson to duon pad oghimatayan no ayam no igtubad to kandan lagboy no salo woy ran igtubad ka litos to salo to mgo otow. Di si Hisus atag, kasagboka rin do ingkabogoy ka lawa rin no nigpakimatoy to krus. No sikan do ian ka ingkatubad din, waro nighutuk.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Tongod to sikan no Balaod ni Moisis, ka mgo otow no ogkohimu on no Labow to mgo Talagpanubad, ogpakasalo dod. Dokad di, ligkat to sikan no pogpangulibot to Magboboot no sunud to sikan no Balaod, nig-abin din ka Anak din. No waro atag sayop din to pogtuman to mgo tuud to Magboboot taman to waro katamanan.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.