Hebreus 2

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sikan ian to Og-awoson ta to Ogdakolon ta ka pogsagman to sikan no tu-tuu ian no nigdinog ta oyow kono ki ogpakasuwoy to sikan ian no ingkaanad kanta.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Ian su nataga ki to tu-tuu ian ka sikan no Balaod to Magboboot dongan no impahatod to mgo diwata no suguanon din. No agad hontow no niglop-ang to agad nokoy no insugu din woy ko waro nigpaagad-agad, niglogparan on sikandin to litos to salo din.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Nò, sikantanow, ko kono kid ogsagman to soini kuntoon no dakol no pogpangabang kanta to mgo salo ta, kono ki ogpakasasalia to iglogpad din kanta. Ian su ka Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus ka nokohun-a no nignangon to soini no nangnangonon. No ka mgo nigdinog kandin, sikandan ka nigpamalogot kanta to tu-tuu ian ka sikan no innangon din.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Woy duon dod mgo mabogbog no mgo kabolongbolonganan, woy loinloin no mgo impoindan to Magboboot to tu-tuu ian ka ignangon din. Woy duon dod ka mgo katouanan no imbogoy to Gimukud din dio to mgo nigtuu no songo immalogot to sikan no nangnangonon din.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Nò, ian ku ignangon to sikan su ka pog-alap to katondanan to sikan no innangon noy no kalibutan no ogkohimu on uromo, waro ibogoy to Magboboot dio to mgo diwata no suguanon din
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 su ka otow ka ogbogayan din. Ian su duon impasulat dongan to Magboboot. No kagi to sulat to,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 No to doisok do, ka katondanan no imbogoy nu kandin, mamalintok pad to sikan no katondanan no imbogoy nu to mgo diwata no suguanon nu.
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Woy nigbogayan nu sikandin to katondanan to ogboboot to tibo no kalaglagan kai to soini no kalibutan.”
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Di duon soini no natagaan ta atag tongod ki Hisus, to impamalintok pad ka ngaran din to mgo diwata to Magboboot. No nohimu ka sikan oyow ogpakimatoy si Hisus to tibo no mgo otow su ian ka igkohoy-u to Magboboot kanta tibo. No kuntoon, nabogayan on sikandin to dakol no karoyawan woy to oyow ogmabantug on su ligkat to sikan no pogkamatoy rin kanta.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Nò, ka Magboboot ka nighimu to tibo woy ian to nohimu su oyow ogkasayo sikandin. No nigboboot ka Magboboot to oyow ogkoumaan on si Hisus to igkabaybayari rin. Litos ka sikan oyow ogpakatuman sikandin to tibo no tuud to Magboboot. No ian su oyow si Hisus ka ogpakaalap to tibo kanta no ogkapangabangan on. Sikan ka nighimu to Magboboot oyow ogmohon-ingon din ka mgo anak din no og-alapon din dio to kandin no karoyawan.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Ian su si Hisus ka nig-awo to salo ta woy ka mgo otow no ogkaawaan on to salo dan, sagboka ro ka amoy ran no ian ka Magboboot. No sikan ian to kono ogkasipod si Hisus to og-abin kanta to mgo hari ki rin.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Ka sikan, ogkounawa to innangon din to amoy rin no ian ka Magboboot. Kagi rin to,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Duon dod dangob no kagi rin.
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Nò, sikanta no nigtuu no songo oghingaranan to Magboboot no mgo anak din, otow ki ro, no duon mgo sapu, mgo langosa to soini no lawa ta. Sikan ian to nig-unawa ka lawa ni Hisus to kanta no lawa no ogkohimu no ogkamatoy. Ian su oyow ligkat to kandin no pogkamatoy, ogkaawo on ka katondanan ni Satanas no ogpakaalap poron kanta dio to kamatayon.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 No ligkat dod to sikan no pighimu ni Hisus, ogkapangabangan on ka sikan no mgo otow no nalugoy on no nabanggutan ka goinawa ran to igkahallok dan to kandan no kamatayon.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Nò, su ian ian, ogkataga ki man to kono no ka mgo diwata to Magboboot ka ogbuligan din. Di ka mgo pinanganak ni Abraham ka ogkabuligan din.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Nò, nig-awos ka pogkouyag ni Hisus kai to tano oyow ogpokounawa kanta no mgo hari rin. No ian ian su oyow oggoramon din ka tibo no oggoramon ta oyow ogkohimu on sikandin no mahoy-u woy ogkasaligan no Labow to mgo Talagpanubad dio to tangkaan to Magboboot. No ka tuud din oyow ogkaawo din on ka mgo salo ta no ig-ayun ka goinawa ta to Magboboot.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Nò, kuntoon, ogkohimu no ogpakabulig si Hisus kanta ko ogkool-ologan ki ni Satanas su nabayaan ni Hisus ka igkabaybayari rin no nigligkat to pog-ol-olog ni Satanas kandin, di waro makasalo si Hisus.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.