Apocalipse 2
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Nigkagi man do sikandin to, “Sulati nu ka suguanon to Magboboot no ogtanudtanud to mgo nigtuu no dio to Ipisu.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Nataga a to mgo batasan now. Woy nataga a to sikan no pogpoomot now to oghimuon now kanak, woy ka pog-aguanta now to mgo igkohirapi now. Woy nataga a to kono kow ogbogoy no ogdumaruma kaniu ka oghimu to maroot. No tongod to sikan no mgo otow no ubaton no ognangon to mgo suguanon sikandan ni Hisus, nig-ol-ologan now sikandan woy nigbatukan now to kono man no suguanon din sikandan.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Nataga a to og-aguantoon now ka mgo igkabaybayari now no ogligkat to pogtuu now to kanak no ngaran woy waro kow napogul to pogtuu now.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Dokad di, duon dod soini no batasan now no kono ku ogkoiniatan. Ian su ka goinawa now kanak woy to mgo duma now, konad on ogkounawa karakol to sikan no goinawa now nokani to kabinunsuran to pogtuu now.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Doromdoma now ka sikan no dakol no goinawa now kanak nokani. Balowbalawi now ka goinawa now woy himua now ka maroyow no nighimu now nokani to kabinunsuran to pogtuu now. Ian su ko kono now ogbalowbalawan ka goinawa now, oghondiaan ku sikaniu no og-awoon ku ka sabukanan to kaniu no ilawan.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Di duon dod oghimuon now no maroyow ku su ka mgo maroot no oghimuon to mgo otow no oghingaranan no Nikolaita no maroot lagboy to goinawa ku, songo immaroot now to kaniu no mgo goinawa.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Tag sagboka kaniu, ko duon talinga now, og-awoson to ogpamminog kow to soini no ignangon to Gimukud to Magboboot dio to mgo nigtuu. Kagi rin to,
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Kagi rin to, “Songo isulat nu ka soini no ipaalap nu dio to suguanon to Magboboot no ogtanudtanud to mgo otow no nigtuu to Magboboot no dio to lunsud to Ismirna.
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Nataga a to mgo igkabaybayari now no ogligkat to pogtuu now kanak. Woy nataga a to noil-iluan kow on to og-awoson to pog-ugpo now kai to tano. Dokad di, nohimu kow on no datu dio to langit. Woy nataga a rod to ogsumpalitan kow to mgo Hudiu no og-abin no mgo sakup sikandan to Magboboot. Dokad di to kono no tu-tuu ian no Hudiu sikandan su mgo sakup naan sikandan ni Satanas.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Kono kow ogkahallok to duon igkabaybayari no magaan ogpokouma kaniu. Duon mgo duma now no igpapirisu ni Satanas oyow ogkool-ologan din ka pogtuu now kanak. No ogkabaybayaran kow to sampulu no allow. Di agad ko igkamatoy now ka igkabaybayari now, kono now lokoi ka pogtuu now kanak no ogbogayan ku sikaniu to pogkouyag now no waro katamanan no ian ka igsayo ku kaniu.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Tag sagboka kaniu, ko duon talinga now, og-awoson now to ogpamminog kow to soini no ignangon to Gimukud to Magboboot dio to mgo nigtuu. Kagi rin to,
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Woy kagi rin man do to, “Sulati nu ka sikan no suguanon ku no ogtanudtanud to mgo nigtuu no dio to lunsud to Pirgamu.
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Nataga a to dio kow mokougpo to lunsud no ogkabobootan ni Satanas. Di nighirosonan now ro nasi ka pogtuu now to kanak no ngaran. No agad ko nohimatayan on si Antipas no talagmalogot to kinagian ku, waro now ian lokoi ka pogtuu now kanak.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Di duon dod pila no kono ku ogkoiniatan no oghimuon now. Ian su duon mgo duma now no og-unugon ka sikan no in-anad ni Balaam dongan. Ian su duon dalan no in-anad ni Balaam ki Balak to oyow ogpasaloon din ka mgo pinanganak ni Israil. No nigpaayat ni Balaam ka mgo otow to oyow ogkokoon sikandan to ngalap no igkatubad to mgo inotow woy to oyow oghimuon dan ka mgo maroot to kono no asawa ran.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Woy duon dio to kaniu ka og-unug to mgo maroot no batasan no ig-anad to mgo otow no oghingaranan to Nikolaita.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Balowbalawi now ka goinawa now no ongkori now on ka mgo maroot no oghimuon now su ko kono now ogbalowbalawan ka goinawa now, oghondiaan ku sikaniu woy oglogparan ku ka sikan no mgo otow. No ian panganiban ku ka sikan no balarow no ogligkat to bo-bo ku.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Nò, tag sagboka kaniu ko duon talinga now, og-awoson now to ogpamminog kow to soini no ignangon to Gimukud to Magboboot no ogkagi to,
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 No kagi rin man do to, “Sulati nu ka sikan no suguanon ku no ogtanudtanud to mgo nigtuu no dio to lunsud to Tiatira. No soini ka igsulat nu,
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Nataga a to mgo batasan now: to indakoli now sikanak woy ka mgo duma now to goinawa, woy to nohogot ka pogtuu now kanak. Woy nigtuman now ka mgo insugu ku woy nig-aguanta now ka mgo igkabaybayari no ogligkat to pogtuu now kanak. No ka mgo oghimuon now kuntoon, madmaroyow on to sikan no nighimu now nokani.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Di duon pad kono ku ogkoiniatan no batasan now. Ian su ogbalagaron now ro ka ig-anad to sikan no boi no ogngaranan ki Disabil no og-abin to talagnangon sikandin to kinagian to Magboboot. Dokad di to og-anaron din ka mgo sakup ku to oyow oghimu to maroot to kono no asawa ran woy to oyow ogkoon to sikan no ngalap no ingkatubad to mgo inotow.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Nigbogayan ku sikandin to mgo allow no igliwak to ogbalbalawan ka goinawa rin, di kono din man og-ongkoran ka mgo maroot no batasan din.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Sikan ian to oglogparan ku sikandin woy ka mgo duma rin no ogmanhimu to mgo maroot. No ogbogayan ku sikandan to dalu no konad on ogpakaonow-onow dio to hibatanan dan. No ogkabaybayaran lagboy sikandan to dalu no igbogoy ku kandan. Magaan ku ogtumanon ka soini no imbohog ku ko kono dan ogbalbalawan ka goinawa ran no og-ongkoran ka mgo maroot no oghimuon dan.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Woy oghimatayan ku ka mgo sakup to sikan no boi. No ka tibo no mgo otow no nigtuu kanak dio to agad hondoi, ogkataga ran to natagaan ku ka tibo to agad nokoy no nakatagu to goinawa to mgo otow woy ko nokoy ka ogkoiniatan dan no oghimuon. No duon igbogoy ku to tag sagboka kaniu ka igsokod to batasan now ko ka igsayo woy ka iglogpad.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Di sikaniu no duma no ogtuu kanak no dio to Tiatira, waro kow atag nig-unug to sikan no maroot no in-anad to sikan no boi, woy waro kow maanari to sikan no naan to duma no maralom kun no pogsabut ni Satanas. Sikan ian, warad igtimul ku to sikan no mgo sugu no ogtumanon now.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Di soini naan doka igtaloson ku kaniu. Hogoti now ka pogtuu now kanak taman to poglibong ku kai to tano.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 — ausente —
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 — ausente —
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 — ausente —
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Tag sagboka kaniu, ko duon talinga now, og-awoson now no ogpamminog kow to ignangon to Gimukud to Magboboot dio to mgo otow no nigtuu kandin.”
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.