Apocalipse 2

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nigkagi man do sikandin to, “Sulati nu ka suguanon to Magboboot no ogtanudtanud to mgo nigtuu no dio to Ipisu.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Nataga a to mgo batasan now. Woy nataga a to sikan no pogpoomot now to oghimuon now kanak, woy ka pog-aguanta now to mgo igkohirapi now. Woy nataga a to kono kow ogbogoy no ogdumaruma kaniu ka oghimu to maroot. No tongod to sikan no mgo otow no ubaton no ognangon to mgo suguanon sikandan ni Hisus, nig-ol-ologan now sikandan woy nigbatukan now to kono man no suguanon din sikandan.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Nataga a to og-aguantoon now ka mgo igkabaybayari now no ogligkat to pogtuu now to kanak no ngaran woy waro kow napogul to pogtuu now.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Dokad di, duon dod soini no batasan now no kono ku ogkoiniatan. Ian su ka goinawa now kanak woy to mgo duma now, konad on ogkounawa karakol to sikan no goinawa now nokani to kabinunsuran to pogtuu now.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Doromdoma now ka sikan no dakol no goinawa now kanak nokani. Balowbalawi now ka goinawa now woy himua now ka maroyow no nighimu now nokani to kabinunsuran to pogtuu now. Ian su ko kono now ogbalowbalawan ka goinawa now, oghondiaan ku sikaniu no og-awoon ku ka sabukanan to kaniu no ilawan.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Di duon dod oghimuon now no maroyow ku su ka mgo maroot no oghimuon to mgo otow no oghingaranan no Nikolaita no maroot lagboy to goinawa ku, songo immaroot now to kaniu no mgo goinawa.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Tag sagboka kaniu, ko duon talinga now, og-awoson to ogpamminog kow to soini no ignangon to Gimukud to Magboboot dio to mgo nigtuu. Kagi rin to,
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Kagi rin to, “Songo isulat nu ka soini no ipaalap nu dio to suguanon to Magboboot no ogtanudtanud to mgo otow no nigtuu to Magboboot no dio to lunsud to Ismirna.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Nataga a to mgo igkabaybayari now no ogligkat to pogtuu now kanak. Woy nataga a to noil-iluan kow on to og-awoson to pog-ugpo now kai to tano. Dokad di, nohimu kow on no datu dio to langit. Woy nataga a rod to ogsumpalitan kow to mgo Hudiu no og-abin no mgo sakup sikandan to Magboboot. Dokad di to kono no tu-tuu ian no Hudiu sikandan su mgo sakup naan sikandan ni Satanas.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Kono kow ogkahallok to duon igkabaybayari no magaan ogpokouma kaniu. Duon mgo duma now no igpapirisu ni Satanas oyow ogkool-ologan din ka pogtuu now kanak. No ogkabaybayaran kow to sampulu no allow. Di agad ko igkamatoy now ka igkabaybayari now, kono now lokoi ka pogtuu now kanak no ogbogayan ku sikaniu to pogkouyag now no waro katamanan no ian ka igsayo ku kaniu.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Tag sagboka kaniu, ko duon talinga now, og-awoson now to ogpamminog kow to soini no ignangon to Gimukud to Magboboot dio to mgo nigtuu. Kagi rin to,
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Woy kagi rin man do to, “Sulati nu ka sikan no suguanon ku no ogtanudtanud to mgo nigtuu no dio to lunsud to Pirgamu.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Nataga a to dio kow mokougpo to lunsud no ogkabobootan ni Satanas. Di nighirosonan now ro nasi ka pogtuu now to kanak no ngaran. No agad ko nohimatayan on si Antipas no talagmalogot to kinagian ku, waro now ian lokoi ka pogtuu now kanak.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Di duon dod pila no kono ku ogkoiniatan no oghimuon now. Ian su duon mgo duma now no og-unugon ka sikan no in-anad ni Balaam dongan. Ian su duon dalan no in-anad ni Balaam ki Balak to oyow ogpasaloon din ka mgo pinanganak ni Israil. No nigpaayat ni Balaam ka mgo otow to oyow ogkokoon sikandan to ngalap no igkatubad to mgo inotow woy to oyow oghimuon dan ka mgo maroot to kono no asawa ran.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Woy duon dio to kaniu ka og-unug to mgo maroot no batasan no ig-anad to mgo otow no oghingaranan to Nikolaita.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Balowbalawi now ka goinawa now no ongkori now on ka mgo maroot no oghimuon now su ko kono now ogbalowbalawan ka goinawa now, oghondiaan ku sikaniu woy oglogparan ku ka sikan no mgo otow. No ian panganiban ku ka sikan no balarow no ogligkat to bo-bo ku.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Nò, tag sagboka kaniu ko duon talinga now, og-awoson now to ogpamminog kow to soini no ignangon to Gimukud to Magboboot no ogkagi to,
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 No kagi rin man do to, “Sulati nu ka sikan no suguanon ku no ogtanudtanud to mgo nigtuu no dio to lunsud to Tiatira. No soini ka igsulat nu,
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Nataga a to mgo batasan now: to indakoli now sikanak woy ka mgo duma now to goinawa, woy to nohogot ka pogtuu now kanak. Woy nigtuman now ka mgo insugu ku woy nig-aguanta now ka mgo igkabaybayari no ogligkat to pogtuu now kanak. No ka mgo oghimuon now kuntoon, madmaroyow on to sikan no nighimu now nokani.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Di duon pad kono ku ogkoiniatan no batasan now. Ian su ogbalagaron now ro ka ig-anad to sikan no boi no ogngaranan ki Disabil no og-abin to talagnangon sikandin to kinagian to Magboboot. Dokad di to og-anaron din ka mgo sakup ku to oyow oghimu to maroot to kono no asawa ran woy to oyow ogkoon to sikan no ngalap no ingkatubad to mgo inotow.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Nigbogayan ku sikandin to mgo allow no igliwak to ogbalbalawan ka goinawa rin, di kono din man og-ongkoran ka mgo maroot no batasan din.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Sikan ian to oglogparan ku sikandin woy ka mgo duma rin no ogmanhimu to mgo maroot. No ogbogayan ku sikandan to dalu no konad on ogpakaonow-onow dio to hibatanan dan. No ogkabaybayaran lagboy sikandan to dalu no igbogoy ku kandan. Magaan ku ogtumanon ka soini no imbohog ku ko kono dan ogbalbalawan ka goinawa ran no og-ongkoran ka mgo maroot no oghimuon dan.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Woy oghimatayan ku ka mgo sakup to sikan no boi. No ka tibo no mgo otow no nigtuu kanak dio to agad hondoi, ogkataga ran to natagaan ku ka tibo to agad nokoy no nakatagu to goinawa to mgo otow woy ko nokoy ka ogkoiniatan dan no oghimuon. No duon igbogoy ku to tag sagboka kaniu ka igsokod to batasan now ko ka igsayo woy ka iglogpad.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Di sikaniu no duma no ogtuu kanak no dio to Tiatira, waro kow atag nig-unug to sikan no maroot no in-anad to sikan no boi, woy waro kow maanari to sikan no naan to duma no maralom kun no pogsabut ni Satanas. Sikan ian, warad igtimul ku to sikan no mgo sugu no ogtumanon now.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Di soini naan doka igtaloson ku kaniu. Hogoti now ka pogtuu now kanak taman to poglibong ku kai to tano.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 — ausente —
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Tag sagboka kaniu, ko duon talinga now, og-awoson now no ogpamminog kow to ignangon to Gimukud to Magboboot dio to mgo otow no nigtuu kandin.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.