Apocalipse 2
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA
1 Nigkagi man do sikandin to, “Sulati nu ka suguanon to Magboboot no ogtanudtanud to mgo nigtuu no dio to Ipisu.
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Nataga a to mgo batasan now. Woy nataga a to sikan no pogpoomot now to oghimuon now kanak, woy ka pog-aguanta now to mgo igkohirapi now. Woy nataga a to kono kow ogbogoy no ogdumaruma kaniu ka oghimu to maroot. No tongod to sikan no mgo otow no ubaton no ognangon to mgo suguanon sikandan ni Hisus, nig-ol-ologan now sikandan woy nigbatukan now to kono man no suguanon din sikandan.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Nataga a to og-aguantoon now ka mgo igkabaybayari now no ogligkat to pogtuu now to kanak no ngaran woy waro kow napogul to pogtuu now.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Dokad di, duon dod soini no batasan now no kono ku ogkoiniatan. Ian su ka goinawa now kanak woy to mgo duma now, konad on ogkounawa karakol to sikan no goinawa now nokani to kabinunsuran to pogtuu now.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Doromdoma now ka sikan no dakol no goinawa now kanak nokani. Balowbalawi now ka goinawa now woy himua now ka maroyow no nighimu now nokani to kabinunsuran to pogtuu now. Ian su ko kono now ogbalowbalawan ka goinawa now, oghondiaan ku sikaniu no og-awoon ku ka sabukanan to kaniu no ilawan.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Di duon dod oghimuon now no maroyow ku su ka mgo maroot no oghimuon to mgo otow no oghingaranan no Nikolaita no maroot lagboy to goinawa ku, songo immaroot now to kaniu no mgo goinawa.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Tag sagboka kaniu, ko duon talinga now, og-awoson to ogpamminog kow to soini no ignangon to Gimukud to Magboboot dio to mgo nigtuu. Kagi rin to,
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Kagi rin to, “Songo isulat nu ka soini no ipaalap nu dio to suguanon to Magboboot no ogtanudtanud to mgo otow no nigtuu to Magboboot no dio to lunsud to Ismirna.
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Nataga a to mgo igkabaybayari now no ogligkat to pogtuu now kanak. Woy nataga a to noil-iluan kow on to og-awoson to pog-ugpo now kai to tano. Dokad di, nohimu kow on no datu dio to langit. Woy nataga a rod to ogsumpalitan kow to mgo Hudiu no og-abin no mgo sakup sikandan to Magboboot. Dokad di to kono no tu-tuu ian no Hudiu sikandan su mgo sakup naan sikandan ni Satanas.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Kono kow ogkahallok to duon igkabaybayari no magaan ogpokouma kaniu. Duon mgo duma now no igpapirisu ni Satanas oyow ogkool-ologan din ka pogtuu now kanak. No ogkabaybayaran kow to sampulu no allow. Di agad ko igkamatoy now ka igkabaybayari now, kono now lokoi ka pogtuu now kanak no ogbogayan ku sikaniu to pogkouyag now no waro katamanan no ian ka igsayo ku kaniu.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Tag sagboka kaniu, ko duon talinga now, og-awoson now to ogpamminog kow to soini no ignangon to Gimukud to Magboboot dio to mgo nigtuu. Kagi rin to,
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Woy kagi rin man do to, “Sulati nu ka sikan no suguanon ku no ogtanudtanud to mgo nigtuu no dio to lunsud to Pirgamu.
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Nataga a to dio kow mokougpo to lunsud no ogkabobootan ni Satanas. Di nighirosonan now ro nasi ka pogtuu now to kanak no ngaran. No agad ko nohimatayan on si Antipas no talagmalogot to kinagian ku, waro now ian lokoi ka pogtuu now kanak.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Di duon dod pila no kono ku ogkoiniatan no oghimuon now. Ian su duon mgo duma now no og-unugon ka sikan no in-anad ni Balaam dongan. Ian su duon dalan no in-anad ni Balaam ki Balak to oyow ogpasaloon din ka mgo pinanganak ni Israil. No nigpaayat ni Balaam ka mgo otow to oyow ogkokoon sikandan to ngalap no igkatubad to mgo inotow woy to oyow oghimuon dan ka mgo maroot to kono no asawa ran.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Woy duon dio to kaniu ka og-unug to mgo maroot no batasan no ig-anad to mgo otow no oghingaranan to Nikolaita.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Balowbalawi now ka goinawa now no ongkori now on ka mgo maroot no oghimuon now su ko kono now ogbalowbalawan ka goinawa now, oghondiaan ku sikaniu woy oglogparan ku ka sikan no mgo otow. No ian panganiban ku ka sikan no balarow no ogligkat to bo-bo ku.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Nò, tag sagboka kaniu ko duon talinga now, og-awoson now to ogpamminog kow to soini no ignangon to Gimukud to Magboboot no ogkagi to,
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 No kagi rin man do to, “Sulati nu ka sikan no suguanon ku no ogtanudtanud to mgo nigtuu no dio to lunsud to Tiatira. No soini ka igsulat nu,
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Nataga a to mgo batasan now: to indakoli now sikanak woy ka mgo duma now to goinawa, woy to nohogot ka pogtuu now kanak. Woy nigtuman now ka mgo insugu ku woy nig-aguanta now ka mgo igkabaybayari no ogligkat to pogtuu now kanak. No ka mgo oghimuon now kuntoon, madmaroyow on to sikan no nighimu now nokani.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Di duon pad kono ku ogkoiniatan no batasan now. Ian su ogbalagaron now ro ka ig-anad to sikan no boi no ogngaranan ki Disabil no og-abin to talagnangon sikandin to kinagian to Magboboot. Dokad di to og-anaron din ka mgo sakup ku to oyow oghimu to maroot to kono no asawa ran woy to oyow ogkoon to sikan no ngalap no ingkatubad to mgo inotow.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Nigbogayan ku sikandin to mgo allow no igliwak to ogbalbalawan ka goinawa rin, di kono din man og-ongkoran ka mgo maroot no batasan din.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Sikan ian to oglogparan ku sikandin woy ka mgo duma rin no ogmanhimu to mgo maroot. No ogbogayan ku sikandan to dalu no konad on ogpakaonow-onow dio to hibatanan dan. No ogkabaybayaran lagboy sikandan to dalu no igbogoy ku kandan. Magaan ku ogtumanon ka soini no imbohog ku ko kono dan ogbalbalawan ka goinawa ran no og-ongkoran ka mgo maroot no oghimuon dan.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Woy oghimatayan ku ka mgo sakup to sikan no boi. No ka tibo no mgo otow no nigtuu kanak dio to agad hondoi, ogkataga ran to natagaan ku ka tibo to agad nokoy no nakatagu to goinawa to mgo otow woy ko nokoy ka ogkoiniatan dan no oghimuon. No duon igbogoy ku to tag sagboka kaniu ka igsokod to batasan now ko ka igsayo woy ka iglogpad.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Di sikaniu no duma no ogtuu kanak no dio to Tiatira, waro kow atag nig-unug to sikan no maroot no in-anad to sikan no boi, woy waro kow maanari to sikan no naan to duma no maralom kun no pogsabut ni Satanas. Sikan ian, warad igtimul ku to sikan no mgo sugu no ogtumanon now.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Di soini naan doka igtaloson ku kaniu. Hogoti now ka pogtuu now kanak taman to poglibong ku kai to tano.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 — ausente —
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Tag sagboka kaniu, ko duon talinga now, og-awoson now no ogpamminog kow to ignangon to Gimukud to Magboboot dio to mgo otow no nigtuu kandin.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.