Apocalipse 20

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nò, pogpitow ku no duon diwata to Magboboot no nigpohulughulug ligkat to langit. Duon nig-alap din no susi to sikan no bitu no kono ogkatogkad ka karalomi rin. Woy songo duon nig-alap din no mabogat no karina.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 — ausente —
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 — ausente —
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Pogpitow ku no duon mgo otow no nigpinpinnuu dio to mgo pinnuuanan dan to pogboboot. Woy nigkita kud ka mgo gimukud to sikan no mgo otow no nanamporan to mgo liog dan su nigligkat to impamalogot dan ka in-anad ni Hisus woy su nignangonnangon sikandan to kinagian to Magboboot. No ka duma no ligkatan to pog-ogot kandan su waro dan simbaa ka sikan no magintalunan no nigligkat to dagat woy songo waro dan simbaa ka inotow-otow rin, woy su songo waro nigpapangotob to ngaran to sikan no magintalunan dio to mgo bukod dan woy ko dio to mgo bolad dan. No ogkouyag tibo sikandan woy ogbogayan sikandan to katondanan to ogbulig ki Hisu Kristu to pog-alap din to pandatuan din taman to sikan no songo malan no tuid.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Ka sikan no pogkouyagi ran, ian ka an-anayan no pogkouyagi to mgo nammatoy. Di ka duma no mgo nammatoy, woy on ogkouyag ko ogkataman on ka sikan no songo malan no tuid.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Ka sikan no mgo otow no ogpakalagkos to sikan no an-anayan no pogkouyag to mgo nammatoy, ogkapulusan woy ogkoindanan sikandan to waro igkoogot kandan kono ogpakalagkos to sikan no iglogpad no oghingaranan to igkararuwa no kamatayon dio to ogliabliab no hapuy no waro katamanan. Di ogkohimu on atag sikandan no mgo talagpanubad no ogsasindog to tangkaan to Magboboot woy ki Kristu. Woy ogbogayan sikandan to katondanan to ogbulig ki Kristu to pog-alap din to kandin no pandatuan to sikan no songo malan no tuid.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Ko ogkaligad on ka sikan no songo malan no tuid, ogpalibuwason on si Satanas ligkat to sikan no napirisuan din.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Woy oglogoblogobon din ka tibo no mgo ugpaan to kalibutan no oghingaranan to Gog woy Magog oyow ogkagawayan din ka mgo otow. No oglimuron din on sikandan oyow ogman-atu to Magboboot. Mohon-ing lagboy sikandan no ian ogkounawaan ka bayokbok to dagat.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 No ogtangkap sikandan kai to tano woy oglinglingotan dan ka dakol no lunsud no indakoli to Magboboot to goinawa no nig-ugpaan to mgo sakup din. Dokad di to ogkoulugan sikandan to hapuy no ogligkat to langit no ogkoubus sikandan no ogkamatoy.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 No si Satanas no niggawoy kandan, igdogpak sikandin dio to ogliabliab no hapuy to asupri no nigdogpakan to sikan no magintalunan no nigligkat to dagat woy ka talagnangon to kinagian din. No to allow woy to marusilom taman to waro katamanan ka igkabaybayari ran.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Nò, pogpitow ku no duon dakol woy maputi no pinnuuanan to pandatuan, woy duon on ogpinpinnuu to sikan. Nanaawo ka tano woy ka langit dio to tangkaan din, no konad on ogkitoon.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 — ausente —
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 — ausente —
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Pogkaponga, ka mgo gimukud to mgo nammatoy no nigligkat to sikan no ugpaan to mgo nammatoy, igdogpak on dio to ogliabliab no hapuy. No sikan ka ogkohingaranan to igkararuwa no kamatayon.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Sikan ian, agad hontow no waro ikasulat ka mgo ngaran dan dio to sikan no sulatanan to ngaran to mgo otow no ogbogayan to kouyagan to waro katamanan, igdogpak on dio to sikan no ogliabliab no hapuy.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.