Apocalipse 20

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nò, pogpitow ku no duon diwata to Magboboot no nigpohulughulug ligkat to langit. Duon nig-alap din no susi to sikan no bitu no kono ogkatogkad ka karalomi rin. Woy songo duon nig-alap din no mabogat no karina.
1 Vi descer do céu um anjo que trazia na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 — ausente —
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos;
3 — ausente —
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs um selo sobre ele, para assim impedi-lo de enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Pogpitow ku no duon mgo otow no nigpinpinnuu dio to mgo pinnuuanan dan to pogboboot. Woy nigkita kud ka mgo gimukud to sikan no mgo otow no nanamporan to mgo liog dan su nigligkat to impamalogot dan ka in-anad ni Hisus woy su nignangonnangon sikandan to kinagian to Magboboot. No ka duma no ligkatan to pog-ogot kandan su waro dan simbaa ka sikan no magintalunan no nigligkat to dagat woy songo waro dan simbaa ka inotow-otow rin, woy su songo waro nigpapangotob to ngaran to sikan no magintalunan dio to mgo bukod dan woy ko dio to mgo bolad dan. No ogkouyag tibo sikandan woy ogbogayan sikandan to katondanan to ogbulig ki Hisu Kristu to pog-alap din to pandatuan din taman to sikan no songo malan no tuid.
4 Vi tronos em que se assentaram aqueles a quem havia sido dada autoridade para julgar. Vi as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus. Eles não tinham adorado a besta nem a sua imagem, e não tinham recebido a sua marca na testa nem nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Ka sikan no pogkouyagi ran, ian ka an-anayan no pogkouyagi to mgo nammatoy. Di ka duma no mgo nammatoy, woy on ogkouyag ko ogkataman on ka sikan no songo malan no tuid.
5 ( O restante dos mortos não voltou a viver até se completarem os mil anos. ) Esta é a primeira ressurreição.
6 Ka sikan no mgo otow no ogpakalagkos to sikan no an-anayan no pogkouyag to mgo nammatoy, ogkapulusan woy ogkoindanan sikandan to waro igkoogot kandan kono ogpakalagkos to sikan no iglogpad no oghingaranan to igkararuwa no kamatayon dio to ogliabliab no hapuy no waro katamanan. Di ogkohimu on atag sikandan no mgo talagpanubad no ogsasindog to tangkaan to Magboboot woy ki Kristu. Woy ogbogayan sikandan to katondanan to ogbulig ki Kristu to pog-alap din to kandin no pandatuan to sikan no songo malan no tuid.
6 Felizes e santos os que participam da primeira ressurreição! A segunda morte não tem poder sobre eles; serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante mil anos.
7 Ko ogkaligad on ka sikan no songo malan no tuid, ogpalibuwason on si Satanas ligkat to sikan no napirisuan din.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Woy oglogoblogobon din ka tibo no mgo ugpaan to kalibutan no oghingaranan to Gog woy Magog oyow ogkagawayan din ka mgo otow. No oglimuron din on sikandan oyow ogman-atu to Magboboot. Mohon-ing lagboy sikandan no ian ogkounawaan ka bayokbok to dagat.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. Seu número é como a areia do mar.
9 No ogtangkap sikandan kai to tano woy oglinglingotan dan ka dakol no lunsud no indakoli to Magboboot to goinawa no nig-ugpaan to mgo sakup din. Dokad di to ogkoulugan sikandan to hapuy no ogligkat to langit no ogkoubus sikandan no ogkamatoy.
9 As nações marcharam por toda a superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos, a cidade amada; mas um fogo desceu do céu e as devorou.
10 No si Satanas no niggawoy kandan, igdogpak sikandin dio to ogliabliab no hapuy to asupri no nigdogpakan to sikan no magintalunan no nigligkat to dagat woy ka talagnangon to kinagian din. No to allow woy to marusilom taman to waro katamanan ka igkabaybayari ran.
10 O diabo, que as enganava, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já haviam sido lançados a besta e o falso profeta. Eles serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Nò, pogpitow ku no duon dakol woy maputi no pinnuuanan to pandatuan, woy duon on ogpinpinnuu to sikan. Nanaawo ka tano woy ka langit dio to tangkaan din, no konad on ogkitoon.
11 Depois vi um grande trono branco e aquele que nele estava assentado. A terra e o céu fugiram da sua presença, e não se encontrou lugar para eles.
12 — ausente —
12 Vi também os mortos, grandes e pequenos, de pé diante do trono, e livros foram abertos. Outro livro foi aberto, o livro da vida. Os mortos foram julgados de acordo com o que tinham feito, segundo o que estava registrado nos livros.
13 — ausente —
13 O mar entregou os mortos que nele havia, e a morte e o Hades entregaram os mortos que neles havia; e cada um foi julgado de acordo com o que tinha feito.
14 Pogkaponga, ka mgo gimukud to mgo nammatoy no nigligkat to sikan no ugpaan to mgo nammatoy, igdogpak on dio to ogliabliab no hapuy. No sikan ka ogkohingaranan to igkararuwa no kamatayon.
14 Então a morte e o Hades foram lançados no lago de fogo. O lago de fogo é a segunda morte.
15 Sikan ian, agad hontow no waro ikasulat ka mgo ngaran dan dio to sikan no sulatanan to ngaran to mgo otow no ogbogayan to kouyagan to waro katamanan, igdogpak on dio to sikan no ogliabliab no hapuy.
15 Se o nome de alguém não foi encontrado no livro da vida, este foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.