Apocalipse 20
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA
1 Nò, pogpitow ku no duon diwata to Magboboot no nigpohulughulug ligkat to langit. Duon nig-alap din no susi to sikan no bitu no kono ogkatogkad ka karalomi rin. Woy songo duon nig-alap din no mabogat no karina.
1 Então, vi descer do céu um anjo; tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 — ausente —
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos;
3 — ausente —
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disto, é necessário que ele seja solto pouco tempo.
4 Pogpitow ku no duon mgo otow no nigpinpinnuu dio to mgo pinnuuanan dan to pogboboot. Woy nigkita kud ka mgo gimukud to sikan no mgo otow no nanamporan to mgo liog dan su nigligkat to impamalogot dan ka in-anad ni Hisus woy su nignangonnangon sikandan to kinagian to Magboboot. No ka duma no ligkatan to pog-ogot kandan su waro dan simbaa ka sikan no magintalunan no nigligkat to dagat woy songo waro dan simbaa ka inotow-otow rin, woy su songo waro nigpapangotob to ngaran to sikan no magintalunan dio to mgo bukod dan woy ko dio to mgo bolad dan. No ogkouyag tibo sikandan woy ogbogayan sikandan to katondanan to ogbulig ki Hisu Kristu to pog-alap din to pandatuan din taman to sikan no songo malan no tuid.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade de julgar. Vi ainda as almas dos decapitados por causa do testemunho de Jesus, bem como por causa da palavra de Deus, tantos quantos não adoraram a besta, nem tampouco a sua imagem, e não receberam a marca na fronte e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Ka sikan no pogkouyagi ran, ian ka an-anayan no pogkouyagi to mgo nammatoy. Di ka duma no mgo nammatoy, woy on ogkouyag ko ogkataman on ka sikan no songo malan no tuid.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Ka sikan no mgo otow no ogpakalagkos to sikan no an-anayan no pogkouyag to mgo nammatoy, ogkapulusan woy ogkoindanan sikandan to waro igkoogot kandan kono ogpakalagkos to sikan no iglogpad no oghingaranan to igkararuwa no kamatayon dio to ogliabliab no hapuy no waro katamanan. Di ogkohimu on atag sikandan no mgo talagpanubad no ogsasindog to tangkaan to Magboboot woy ki Kristu. Woy ogbogayan sikandan to katondanan to ogbulig ki Kristu to pog-alap din to kandin no pandatuan to sikan no songo malan no tuid.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre esses a segunda morte não tem autoridade; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Ko ogkaligad on ka sikan no songo malan no tuid, ogpalibuwason on si Satanas ligkat to sikan no napirisuan din.
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Woy oglogoblogobon din ka tibo no mgo ugpaan to kalibutan no oghingaranan to Gog woy Magog oyow ogkagawayan din ka mgo otow. No oglimuron din on sikandan oyow ogman-atu to Magboboot. Mohon-ing lagboy sikandan no ian ogkounawaan ka bayokbok to dagat.
8 e sairá a seduzir as nações que há nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a peleja. O número dessas é como a areia do mar.
9 No ogtangkap sikandan kai to tano woy oglinglingotan dan ka dakol no lunsud no indakoli to Magboboot to goinawa no nig-ugpaan to mgo sakup din. Dokad di to ogkoulugan sikandan to hapuy no ogligkat to langit no ogkoubus sikandan no ogkamatoy.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e sitiaram o acampamento dos santos e a cidade querida; desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.
10 No si Satanas no niggawoy kandan, igdogpak sikandin dio to ogliabliab no hapuy to asupri no nigdogpakan to sikan no magintalunan no nigligkat to dagat woy ka talagnangon to kinagian din. No to allow woy to marusilom taman to waro katamanan ka igkabaybayari ran.
10 O diabo, o sedutor deles, foi lançado para dentro do lago de fogo e enxofre, onde já se encontram não só a besta como também o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, pelos séculos dos séculos.
11 Nò, pogpitow ku no duon dakol woy maputi no pinnuuanan to pandatuan, woy duon on ogpinpinnuu to sikan. Nanaawo ka tano woy ka langit dio to tangkaan din, no konad on ogkitoon.
11 Vi um grande trono branco e aquele que nele se assenta, de cuja presença fugiram a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 — ausente —
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono. Então, se abriram livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que se achava escrito nos livros.
13 — ausente —
13 Deu o mar os mortos que nele estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Pogkaponga, ka mgo gimukud to mgo nammatoy no nigligkat to sikan no ugpaan to mgo nammatoy, igdogpak on dio to ogliabliab no hapuy. No sikan ka ogkohingaranan to igkararuwa no kamatayon.
14 Então, a morte e o inferno foram lançados para dentro do lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Sikan ian, agad hontow no waro ikasulat ka mgo ngaran dan dio to sikan no sulatanan to ngaran to mgo otow no ogbogayan to kouyagan to waro katamanan, igdogpak on dio to sikan no ogliabliab no hapuy.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado para dentro do lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.