Apocalipse 19
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Pogkaponga to sikan, duon nigdinog ku no ogkoiling to kagulub to mohon-ing no mgo otow no dio to langit. No kagi ran to, “Ogsayoon tanow ka Magboboot. Sikandin ka nigpangabang to mgo salo to mgo otow. Mabantug woy mabogbog sikandin.
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Malogot woy matuwarong ka pogboboot din. Ian su ka mabantug no boi no maroot so batasan, niglogparan to Magboboot su nig-ayat din ka mgo otow kai to kalibutan to oyow og-ilingan dan ka kandin to mgo maroot no batasan din. Woy niglogparan to Magboboot ka sikan no boi su nighimatayan din ka mgo suguanon to Magboboot.”
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Nò, nigdinog ku ka mgo otow dio to langit no nigmaagbot man do to nigkagi to, “Sayoon tanow ka Magboboot su taman to waro katamanan, ungod og-oobol ka hapuy no ogsilab to sikan no mabantug no lunsud to Babilunia.”
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Ka kawaan woy hop-at no mgo pogbuyagon woy ka hop-at no mgo hinimu no duon goinawa, nigluhud no ogsimboon dan ka Magboboot no ogpinpinnuu dio to pinnuuanan din to pandatuan. No kagi ran to, “Malogot ian to litos no ogsayoon tanow ka Magboboot.”
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Pogkaponga, duon lagong no nigligkat to sikan no pinnuuanan to pandatuan to Lagboy no Igbuyag, no nigkagi to, “Sikaniu no mgo suguanon to Magboboot woy tibo kaniu no ogtahud kandin, agad ko mabantug woy ka kono no mabantug, sayaa now sikandin.”
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Inogo on no duon nigdinog ku no ogkoiling to magulub to mohon-ing no mgo otow woy songo ogkoiling to pogdaragunut to dakol no sampow, woy ogkoiling dod to maagbot no balansì. No kagi ran to, “Ogsayoon ta ka Magboboot no ian ka Lagboy no Igbuyag woy Mamabogbog to tibo su og-alap sikandin to pandatuan din.
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Ogtukow kinow to igkarago ta woy ogsayoon tanow sikandin woy ogdakolon ta ka ngaran din. Ian su kuntoon on ka allow to Nati no Karniru no ogkuwon din on ka mgo otow no nigpasakup kandin su nakapanagana on sikandan to og-ugpo dio to kandin. No ka sikan, ian ogkounawaan ka boi no ogkaasawa on
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 no nigbogayan on to kinabo no igsaluub din no malinis woy malayag.” No ka lituk to sikan no maroyow no manggad, ian ka maroyow no mgo hinimuan to mgo sakup to Magboboot.
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 No nignangonan a to diwata to Magboboot to kagi rin to, “Isulat nu ka soini to: Ogkarago ka mgo otow no nig-akat to pogtambung to pagkoonan to pogpangasawa to sikan no ogkohingaranan to Nati no Karniru.” No kagi rin kanak to, “Malogot to nigligkat to Magboboot ka sikan no kagi.”
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Pogkaponga, nigluhud a to tangkaan din oyow ogsimboon ku poron sikandin, di kagi rin kanak to, “Doka, su songo suguanon a rod to Magboboot no ogkounawa a rod koykow woy to mgo duma nu no ogpamalogot to in-anad ni Hisu Kristu. Ian nud ogsimboon ka Magboboot.” No ka igmalogot ki Hisu Kristu, sikan dod ka ingkanangon dongan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot.
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Pogpitow ku no napulasan on ka langit. Nigkita kud ka maputi no kuddo. Ka nigpanguddo, nighingaranan ki Masalig woy Tu-tuu ian. matuwarong ka pogboboot din, woy songo matuwarong ka pogsulung din to mgo usig din.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Ka mata rin, ogkounawa to logdog to hapuy woy mohon-ing ka mgo tangkulu rin. Duon ngaran no ingkasulat to lawa rin, di sikandin doka nataga ko nokoy ka kalitukan to sikan no ngaran.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Ka insaluub din no kinabo, noolod to langosa. No ka nighingaranan kandin, “Ka Kinagian to Magboboot.”
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Nò, ka mgo sundalu to langit, nangikinabo to malinis woy mamaputi no manggad, no nanundul kandin
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Duon niglibuwas to bo-bo din no magalang woy malayat no balarow no ian ogpakaroog to tibo no mgo koot-otawan. Mabogbog lagboy ka pog-alap din to pandatuan din no ogkounawa to putow, no igpapitow rin ka dakol lagboy no igkabolu to Magboboot no ian ka Mamabogbog to tibo. No ka poglogpad din to sikan no og-atu kandin, ian ogkounawaan ka pogpogo to mgo otow to bogas to ubas oyow ogpakalibuwas ka woig no oghimuon dan no inumanon.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Woy duon ingkasulat no ngaran din dio to kinabo din woy dio to longod to bubun din. No kagi to sulat to, “Datu no ogpakalabow to tibo no mgo datu woy Igbuyag no ogpakalabow to tibo no mgo igbuyag.”
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Pogpitow ku, no duon dangob no diwata to Magboboot no dio nigsasindog to allow. No to maagbot no kagi, nig-umawan din ka tibo no mgo manukmanuk no oglayanglayang dio to aw-awangan. Kagi rin kandan to, “Hondini kow woy limudlimud kow on oyow ogmatugtugonoy kow on to sikan no dakol no pagkoonan to Magboboot.
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Koon kow to mgo sapu to mgo igbuyag to mgo ugpaan, woy to mgo pogbuyagon to mgo sundalu, woy to mgo sundalu, woy to mgo ogpanguddo lagkos to kuddo dan. Woy koon kow to mgo sapu to mgo uripon woy ka kono no uripon, woy ka sapu to mgo otow no mabantug woy ka kono no mabantug.
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Pogpitow ku no ka dakol no magintalunan no nigligkat dio to dagat woy ka mgo igbuyag to soini no kalibutan lagkos to mgo sundalu ran, niglimudlimud sikandan tibo su oyow oglusud to sikan no nig-untud to maputi no kuddo woy ka kandin no mgo sundalu.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Di narakop on ka sikan no magintalunan woy ka ubaton no ian talagnangon to kinagian din no nighimu to mgo kabolongbolonganan dio to tangkaan to sikan no magintalunan. No ka sikan no kabolbolonganan, ian din impanggawoy to sikan no mgo otow no nigpangotoban to ngaran to sikan no magintalunan woy ka nigsimba to inotow-otow rin. Nò, to manokal pad sikandan, igdogpak sikandan dio to ogliabliab no hapuy no asupri.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 No ka tibo no mgo sundalu ran, ogkamatoy on su ligkat to sikan no balarow no malayat no oglibuwas dio to bo-bo to sikan no nig-untud to maputi no kuddo. Woy nigkokoon on to mgo manukmanuk ka mgo sapu dan.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.