Apocalipse 19

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pogkaponga to sikan, duon nigdinog ku no ogkoiling to kagulub to mohon-ing no mgo otow no dio to langit. No kagi ran to, “Ogsayoon tanow ka Magboboot. Sikandin ka nigpangabang to mgo salo to mgo otow. Mabantug woy mabogbog sikandin.
1 Depois disso ouvi no céu algo semelhante à voz de uma grande multidão, que exclamava: "Aleluia! A salvação, a glória e o poder pertencem ao nosso Deus,
2 Malogot woy matuwarong ka pogboboot din. Ian su ka mabantug no boi no maroot so batasan, niglogparan to Magboboot su nig-ayat din ka mgo otow kai to kalibutan to oyow og-ilingan dan ka kandin to mgo maroot no batasan din. Woy niglogparan to Magboboot ka sikan no boi su nighimatayan din ka mgo suguanon to Magboboot.”
2 pois verdadeiros e justos são os seus juízos. Ele condenou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição. Ele cobrou dela o sangue dos seus servos".
3 Nò, nigdinog ku ka mgo otow dio to langit no nigmaagbot man do to nigkagi to, “Sayoon tanow ka Magboboot su taman to waro katamanan, ungod og-oobol ka hapuy no ogsilab to sikan no mabantug no lunsud to Babilunia.”
3 E mais uma vez a multidão exclamou: "Aleluia! A fumaça que dela vem, sobe para todo o sempre".
4 Ka kawaan woy hop-at no mgo pogbuyagon woy ka hop-at no mgo hinimu no duon goinawa, nigluhud no ogsimboon dan ka Magboboot no ogpinpinnuu dio to pinnuuanan din to pandatuan. No kagi ran to, “Malogot ian to litos no ogsayoon tanow ka Magboboot.”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que estava assentado no trono, e exclamaram: "Amém, Aleluia! "
5 Pogkaponga, duon lagong no nigligkat to sikan no pinnuuanan to pandatuan to Lagboy no Igbuyag, no nigkagi to, “Sikaniu no mgo suguanon to Magboboot woy tibo kaniu no ogtahud kandin, agad ko mabantug woy ka kono no mabantug, sayaa now sikandin.”
5 Então veio do trono uma voz, conclamando: "Louvem o nosso Deus, todos vocês, seus servos, vocês que o temem, tanto pequenos como grandes! "
6 Inogo on no duon nigdinog ku no ogkoiling to magulub to mohon-ing no mgo otow woy songo ogkoiling to pogdaragunut to dakol no sampow, woy ogkoiling dod to maagbot no balansì. No kagi ran to, “Ogsayoon ta ka Magboboot no ian ka Lagboy no Igbuyag woy Mamabogbog to tibo su og-alap sikandin to pandatuan din.
6 Então ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão, como o estrondo de muitas águas e fortes trovões, que bradava: "Aleluia! pois reina o Senhor, o nosso Deus, o Todo-poderoso.
7 Ogtukow kinow to igkarago ta woy ogsayoon tanow sikandin woy ogdakolon ta ka ngaran din. Ian su kuntoon on ka allow to Nati no Karniru no ogkuwon din on ka mgo otow no nigpasakup kandin su nakapanagana on sikandan to og-ugpo dio to kandin. No ka sikan, ian ogkounawaan ka boi no ogkaasawa on
7 Regozijemo-nos! Vamos nos alegrar e dar-lhe glória! Pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e a sua noiva já se aprontou.
8 no nigbogayan on to kinabo no igsaluub din no malinis woy malayag.” No ka lituk to sikan no maroyow no manggad, ian ka maroyow no mgo hinimuan to mgo sakup to Magboboot.
8 Foi-lhe dado para vestir-se linho fino, brilhante e puro". O linho fino são os atos justos dos santos.
9 No nignangonan a to diwata to Magboboot to kagi rin to, “Isulat nu ka soini to: Ogkarago ka mgo otow no nig-akat to pogtambung to pagkoonan to pogpangasawa to sikan no ogkohingaranan to Nati no Karniru.” No kagi rin kanak to, “Malogot to nigligkat to Magboboot ka sikan no kagi.”
9 E o anjo me disse: "Escreva: Felizes os convidados para o banquete do casamento do Cordeiro! " E acrescentou: "Estas são as palavras verdadeiras de Deus".
10 Pogkaponga, nigluhud a to tangkaan din oyow ogsimboon ku poron sikandin, di kagi rin kanak to, “Doka, su songo suguanon a rod to Magboboot no ogkounawa a rod koykow woy to mgo duma nu no ogpamalogot to in-anad ni Hisu Kristu. Ian nud ogsimboon ka Magboboot.” No ka igmalogot ki Hisu Kristu, sikan dod ka ingkanangon dongan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot.
10 Então caí aos seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e como os seus irmãos que se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus. Adore a Deus! O testemunho de Jesus é o espírito de profecia".
11 Pogpitow ku no napulasan on ka langit. Nigkita kud ka maputi no kuddo. Ka nigpanguddo, nighingaranan ki Masalig woy Tu-tuu ian. matuwarong ka pogboboot din, woy songo matuwarong ka pogsulung din to mgo usig din.
11 Vi o céu aberto e diante de mim um cavalo branco, cujo cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e guerreia com justiça.
12 Ka mata rin, ogkounawa to logdog to hapuy woy mohon-ing ka mgo tangkulu rin. Duon ngaran no ingkasulat to lawa rin, di sikandin doka nataga ko nokoy ka kalitukan to sikan no ngaran.
12 Seus olhos são como chamas de fogo, e em sua cabeça há muitas coroas e um nome que só ele conhece, e ninguém mais.
13 Ka insaluub din no kinabo, noolod to langosa. No ka nighingaranan kandin, “Ka Kinagian to Magboboot.”
13 Está vestido com um manto tingido de sangue, e o seu nome é Palavra de Deus.
14 Nò, ka mgo sundalu to langit, nangikinabo to malinis woy mamaputi no manggad, no nanundul kandin
14 Os exércitos do céu o seguiam, vestidos de linho fino, branco e puro, e montados em cavalos brancos.
15 Duon niglibuwas to bo-bo din no magalang woy malayat no balarow no ian ogpakaroog to tibo no mgo koot-otawan. Mabogbog lagboy ka pog-alap din to pandatuan din no ogkounawa to putow, no igpapitow rin ka dakol lagboy no igkabolu to Magboboot no ian ka Mamabogbog to tibo. No ka poglogpad din to sikan no og-atu kandin, ian ogkounawaan ka pogpogo to mgo otow to bogas to ubas oyow ogpakalibuwas ka woig no oghimuon dan no inumanon.
15 De sua boca sai uma espada afiada, com a qual ferirá as nações. "Ele as governará com cetro de ferro". Ele pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus todo-poderoso.
16 Woy duon ingkasulat no ngaran din dio to kinabo din woy dio to longod to bubun din. No kagi to sulat to, “Datu no ogpakalabow to tibo no mgo datu woy Igbuyag no ogpakalabow to tibo no mgo igbuyag.”
16 Em seu manto e em sua coxa está escrito este nome: REI DOS REIS E SENHOR DOS SENHORES.
17 Pogpitow ku, no duon dangob no diwata to Magboboot no dio nigsasindog to allow. No to maagbot no kagi, nig-umawan din ka tibo no mgo manukmanuk no oglayanglayang dio to aw-awangan. Kagi rin kandan to, “Hondini kow woy limudlimud kow on oyow ogmatugtugonoy kow on to sikan no dakol no pagkoonan to Magboboot.
17 Vi um anjo que estava de pé no sol e que clamava em alta voz a todas as aves que voavam pelo meio do céu: "Venham, reúnam-se para o grande banquete de Deus,
18 Koon kow to mgo sapu to mgo igbuyag to mgo ugpaan, woy to mgo pogbuyagon to mgo sundalu, woy to mgo sundalu, woy to mgo ogpanguddo lagkos to kuddo dan. Woy koon kow to mgo sapu to mgo uripon woy ka kono no uripon, woy ka sapu to mgo otow no mabantug woy ka kono no mabantug.
18 para comerem carne de reis, generais e poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos: livres e escravos, pequenos e grandes".
19 Pogpitow ku no ka dakol no magintalunan no nigligkat dio to dagat woy ka mgo igbuyag to soini no kalibutan lagkos to mgo sundalu ran, niglimudlimud sikandan tibo su oyow oglusud to sikan no nig-untud to maputi no kuddo woy ka kandin no mgo sundalu.
19 Então vi a besta, os reis da terra e os seus exércitos reunidos para guerrearem contra aquele que está montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Di narakop on ka sikan no magintalunan woy ka ubaton no ian talagnangon to kinagian din no nighimu to mgo kabolongbolonganan dio to tangkaan to sikan no magintalunan. No ka sikan no kabolbolonganan, ian din impanggawoy to sikan no mgo otow no nigpangotoban to ngaran to sikan no magintalunan woy ka nigsimba to inotow-otow rin. Nò, to manokal pad sikandan, igdogpak sikandan dio to ogliabliab no hapuy no asupri.
20 Mas a besta foi presa, e com ela o falso profeta que havia realizado os sinais miraculosos em nome dela, com os quais ele havia enganado os que receberam a marca da besta e adoraram a imagem dela. Os dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 No ka tibo no mgo sundalu ran, ogkamatoy on su ligkat to sikan no balarow no malayat no oglibuwas dio to bo-bo to sikan no nig-untud to maputi no kuddo. Woy nigkokoon on to mgo manukmanuk ka mgo sapu dan.
21 Os demais foram mortos com a espada que saía da boca daquele que está montado no cavalo. E todas as aves se fartaram com a carne deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.