Apocalipse 19

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pogkaponga to sikan, duon nigdinog ku no ogkoiling to kagulub to mohon-ing no mgo otow no dio to langit. No kagi ran to, “Ogsayoon tanow ka Magboboot. Sikandin ka nigpangabang to mgo salo to mgo otow. Mabantug woy mabogbog sikandin.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 Malogot woy matuwarong ka pogboboot din. Ian su ka mabantug no boi no maroot so batasan, niglogparan to Magboboot su nig-ayat din ka mgo otow kai to kalibutan to oyow og-ilingan dan ka kandin to mgo maroot no batasan din. Woy niglogparan to Magboboot ka sikan no boi su nighimatayan din ka mgo suguanon to Magboboot.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 Nò, nigdinog ku ka mgo otow dio to langit no nigmaagbot man do to nigkagi to, “Sayoon tanow ka Magboboot su taman to waro katamanan, ungod og-oobol ka hapuy no ogsilab to sikan no mabantug no lunsud to Babilunia.”
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 Ka kawaan woy hop-at no mgo pogbuyagon woy ka hop-at no mgo hinimu no duon goinawa, nigluhud no ogsimboon dan ka Magboboot no ogpinpinnuu dio to pinnuuanan din to pandatuan. No kagi ran to, “Malogot ian to litos no ogsayoon tanow ka Magboboot.”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Pogkaponga, duon lagong no nigligkat to sikan no pinnuuanan to pandatuan to Lagboy no Igbuyag, no nigkagi to, “Sikaniu no mgo suguanon to Magboboot woy tibo kaniu no ogtahud kandin, agad ko mabantug woy ka kono no mabantug, sayaa now sikandin.”
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Inogo on no duon nigdinog ku no ogkoiling to magulub to mohon-ing no mgo otow woy songo ogkoiling to pogdaragunut to dakol no sampow, woy ogkoiling dod to maagbot no balansì. No kagi ran to, “Ogsayoon ta ka Magboboot no ian ka Lagboy no Igbuyag woy Mamabogbog to tibo su og-alap sikandin to pandatuan din.
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Ogtukow kinow to igkarago ta woy ogsayoon tanow sikandin woy ogdakolon ta ka ngaran din. Ian su kuntoon on ka allow to Nati no Karniru no ogkuwon din on ka mgo otow no nigpasakup kandin su nakapanagana on sikandan to og-ugpo dio to kandin. No ka sikan, ian ogkounawaan ka boi no ogkaasawa on
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 no nigbogayan on to kinabo no igsaluub din no malinis woy malayag.” No ka lituk to sikan no maroyow no manggad, ian ka maroyow no mgo hinimuan to mgo sakup to Magboboot.
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 No nignangonan a to diwata to Magboboot to kagi rin to, “Isulat nu ka soini to: Ogkarago ka mgo otow no nig-akat to pogtambung to pagkoonan to pogpangasawa to sikan no ogkohingaranan to Nati no Karniru.” No kagi rin kanak to, “Malogot to nigligkat to Magboboot ka sikan no kagi.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Pogkaponga, nigluhud a to tangkaan din oyow ogsimboon ku poron sikandin, di kagi rin kanak to, “Doka, su songo suguanon a rod to Magboboot no ogkounawa a rod koykow woy to mgo duma nu no ogpamalogot to in-anad ni Hisu Kristu. Ian nud ogsimboon ka Magboboot.” No ka igmalogot ki Hisu Kristu, sikan dod ka ingkanangon dongan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot.
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Pogpitow ku no napulasan on ka langit. Nigkita kud ka maputi no kuddo. Ka nigpanguddo, nighingaranan ki Masalig woy Tu-tuu ian. matuwarong ka pogboboot din, woy songo matuwarong ka pogsulung din to mgo usig din.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 Ka mata rin, ogkounawa to logdog to hapuy woy mohon-ing ka mgo tangkulu rin. Duon ngaran no ingkasulat to lawa rin, di sikandin doka nataga ko nokoy ka kalitukan to sikan no ngaran.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Ka insaluub din no kinabo, noolod to langosa. No ka nighingaranan kandin, “Ka Kinagian to Magboboot.”
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 Nò, ka mgo sundalu to langit, nangikinabo to malinis woy mamaputi no manggad, no nanundul kandin
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 Duon niglibuwas to bo-bo din no magalang woy malayat no balarow no ian ogpakaroog to tibo no mgo koot-otawan. Mabogbog lagboy ka pog-alap din to pandatuan din no ogkounawa to putow, no igpapitow rin ka dakol lagboy no igkabolu to Magboboot no ian ka Mamabogbog to tibo. No ka poglogpad din to sikan no og-atu kandin, ian ogkounawaan ka pogpogo to mgo otow to bogas to ubas oyow ogpakalibuwas ka woig no oghimuon dan no inumanon.
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Woy duon ingkasulat no ngaran din dio to kinabo din woy dio to longod to bubun din. No kagi to sulat to, “Datu no ogpakalabow to tibo no mgo datu woy Igbuyag no ogpakalabow to tibo no mgo igbuyag.”
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 Pogpitow ku, no duon dangob no diwata to Magboboot no dio nigsasindog to allow. No to maagbot no kagi, nig-umawan din ka tibo no mgo manukmanuk no oglayanglayang dio to aw-awangan. Kagi rin kandan to, “Hondini kow woy limudlimud kow on oyow ogmatugtugonoy kow on to sikan no dakol no pagkoonan to Magboboot.
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 Koon kow to mgo sapu to mgo igbuyag to mgo ugpaan, woy to mgo pogbuyagon to mgo sundalu, woy to mgo sundalu, woy to mgo ogpanguddo lagkos to kuddo dan. Woy koon kow to mgo sapu to mgo uripon woy ka kono no uripon, woy ka sapu to mgo otow no mabantug woy ka kono no mabantug.
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Pogpitow ku no ka dakol no magintalunan no nigligkat dio to dagat woy ka mgo igbuyag to soini no kalibutan lagkos to mgo sundalu ran, niglimudlimud sikandan tibo su oyow oglusud to sikan no nig-untud to maputi no kuddo woy ka kandin no mgo sundalu.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Di narakop on ka sikan no magintalunan woy ka ubaton no ian talagnangon to kinagian din no nighimu to mgo kabolongbolonganan dio to tangkaan to sikan no magintalunan. No ka sikan no kabolbolonganan, ian din impanggawoy to sikan no mgo otow no nigpangotoban to ngaran to sikan no magintalunan woy ka nigsimba to inotow-otow rin. Nò, to manokal pad sikandan, igdogpak sikandan dio to ogliabliab no hapuy no asupri.
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 No ka tibo no mgo sundalu ran, ogkamatoy on su ligkat to sikan no balarow no malayat no oglibuwas dio to bo-bo to sikan no nig-untud to maputi no kuddo. Woy nigkokoon on to mgo manukmanuk ka mgo sapu dan.
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.