Apocalipse 19

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pogkaponga to sikan, duon nigdinog ku no ogkoiling to kagulub to mohon-ing no mgo otow no dio to langit. No kagi ran to, “Ogsayoon tanow ka Magboboot. Sikandin ka nigpangabang to mgo salo to mgo otow. Mabantug woy mabogbog sikandin.
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Malogot woy matuwarong ka pogboboot din. Ian su ka mabantug no boi no maroot so batasan, niglogparan to Magboboot su nig-ayat din ka mgo otow kai to kalibutan to oyow og-ilingan dan ka kandin to mgo maroot no batasan din. Woy niglogparan to Magboboot ka sikan no boi su nighimatayan din ka mgo suguanon to Magboboot.”
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Nò, nigdinog ku ka mgo otow dio to langit no nigmaagbot man do to nigkagi to, “Sayoon tanow ka Magboboot su taman to waro katamanan, ungod og-oobol ka hapuy no ogsilab to sikan no mabantug no lunsud to Babilunia.”
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Ka kawaan woy hop-at no mgo pogbuyagon woy ka hop-at no mgo hinimu no duon goinawa, nigluhud no ogsimboon dan ka Magboboot no ogpinpinnuu dio to pinnuuanan din to pandatuan. No kagi ran to, “Malogot ian to litos no ogsayoon tanow ka Magboboot.”
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Pogkaponga, duon lagong no nigligkat to sikan no pinnuuanan to pandatuan to Lagboy no Igbuyag, no nigkagi to, “Sikaniu no mgo suguanon to Magboboot woy tibo kaniu no ogtahud kandin, agad ko mabantug woy ka kono no mabantug, sayaa now sikandin.”
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Inogo on no duon nigdinog ku no ogkoiling to magulub to mohon-ing no mgo otow woy songo ogkoiling to pogdaragunut to dakol no sampow, woy ogkoiling dod to maagbot no balansì. No kagi ran to, “Ogsayoon ta ka Magboboot no ian ka Lagboy no Igbuyag woy Mamabogbog to tibo su og-alap sikandin to pandatuan din.
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Ogtukow kinow to igkarago ta woy ogsayoon tanow sikandin woy ogdakolon ta ka ngaran din. Ian su kuntoon on ka allow to Nati no Karniru no ogkuwon din on ka mgo otow no nigpasakup kandin su nakapanagana on sikandan to og-ugpo dio to kandin. No ka sikan, ian ogkounawaan ka boi no ogkaasawa on
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 no nigbogayan on to kinabo no igsaluub din no malinis woy malayag.” No ka lituk to sikan no maroyow no manggad, ian ka maroyow no mgo hinimuan to mgo sakup to Magboboot.
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 No nignangonan a to diwata to Magboboot to kagi rin to, “Isulat nu ka soini to: Ogkarago ka mgo otow no nig-akat to pogtambung to pagkoonan to pogpangasawa to sikan no ogkohingaranan to Nati no Karniru.” No kagi rin kanak to, “Malogot to nigligkat to Magboboot ka sikan no kagi.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Pogkaponga, nigluhud a to tangkaan din oyow ogsimboon ku poron sikandin, di kagi rin kanak to, “Doka, su songo suguanon a rod to Magboboot no ogkounawa a rod koykow woy to mgo duma nu no ogpamalogot to in-anad ni Hisu Kristu. Ian nud ogsimboon ka Magboboot.” No ka igmalogot ki Hisu Kristu, sikan dod ka ingkanangon dongan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot.
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Pogpitow ku no napulasan on ka langit. Nigkita kud ka maputi no kuddo. Ka nigpanguddo, nighingaranan ki Masalig woy Tu-tuu ian. matuwarong ka pogboboot din, woy songo matuwarong ka pogsulung din to mgo usig din.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Ka mata rin, ogkounawa to logdog to hapuy woy mohon-ing ka mgo tangkulu rin. Duon ngaran no ingkasulat to lawa rin, di sikandin doka nataga ko nokoy ka kalitukan to sikan no ngaran.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Ka insaluub din no kinabo, noolod to langosa. No ka nighingaranan kandin, “Ka Kinagian to Magboboot.”
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Nò, ka mgo sundalu to langit, nangikinabo to malinis woy mamaputi no manggad, no nanundul kandin
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Duon niglibuwas to bo-bo din no magalang woy malayat no balarow no ian ogpakaroog to tibo no mgo koot-otawan. Mabogbog lagboy ka pog-alap din to pandatuan din no ogkounawa to putow, no igpapitow rin ka dakol lagboy no igkabolu to Magboboot no ian ka Mamabogbog to tibo. No ka poglogpad din to sikan no og-atu kandin, ian ogkounawaan ka pogpogo to mgo otow to bogas to ubas oyow ogpakalibuwas ka woig no oghimuon dan no inumanon.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Woy duon ingkasulat no ngaran din dio to kinabo din woy dio to longod to bubun din. No kagi to sulat to, “Datu no ogpakalabow to tibo no mgo datu woy Igbuyag no ogpakalabow to tibo no mgo igbuyag.”
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Pogpitow ku, no duon dangob no diwata to Magboboot no dio nigsasindog to allow. No to maagbot no kagi, nig-umawan din ka tibo no mgo manukmanuk no oglayanglayang dio to aw-awangan. Kagi rin kandan to, “Hondini kow woy limudlimud kow on oyow ogmatugtugonoy kow on to sikan no dakol no pagkoonan to Magboboot.
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Koon kow to mgo sapu to mgo igbuyag to mgo ugpaan, woy to mgo pogbuyagon to mgo sundalu, woy to mgo sundalu, woy to mgo ogpanguddo lagkos to kuddo dan. Woy koon kow to mgo sapu to mgo uripon woy ka kono no uripon, woy ka sapu to mgo otow no mabantug woy ka kono no mabantug.
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Pogpitow ku no ka dakol no magintalunan no nigligkat dio to dagat woy ka mgo igbuyag to soini no kalibutan lagkos to mgo sundalu ran, niglimudlimud sikandan tibo su oyow oglusud to sikan no nig-untud to maputi no kuddo woy ka kandin no mgo sundalu.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Di narakop on ka sikan no magintalunan woy ka ubaton no ian talagnangon to kinagian din no nighimu to mgo kabolongbolonganan dio to tangkaan to sikan no magintalunan. No ka sikan no kabolbolonganan, ian din impanggawoy to sikan no mgo otow no nigpangotoban to ngaran to sikan no magintalunan woy ka nigsimba to inotow-otow rin. Nò, to manokal pad sikandan, igdogpak sikandan dio to ogliabliab no hapuy no asupri.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 No ka tibo no mgo sundalu ran, ogkamatoy on su ligkat to sikan no balarow no malayat no oglibuwas dio to bo-bo to sikan no nig-untud to maputi no kuddo. Woy nigkokoon on to mgo manukmanuk ka mgo sapu dan.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.