Apocalipse 19
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT
1 Pogkaponga to sikan, duon nigdinog ku no ogkoiling to kagulub to mohon-ing no mgo otow no dio to langit. No kagi ran to, “Ogsayoon tanow ka Magboboot. Sikandin ka nigpangabang to mgo salo to mgo otow. Mabantug woy mabogbog sikandin.
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Malogot woy matuwarong ka pogboboot din. Ian su ka mabantug no boi no maroot so batasan, niglogparan to Magboboot su nig-ayat din ka mgo otow kai to kalibutan to oyow og-ilingan dan ka kandin to mgo maroot no batasan din. Woy niglogparan to Magboboot ka sikan no boi su nighimatayan din ka mgo suguanon to Magboboot.”
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Nò, nigdinog ku ka mgo otow dio to langit no nigmaagbot man do to nigkagi to, “Sayoon tanow ka Magboboot su taman to waro katamanan, ungod og-oobol ka hapuy no ogsilab to sikan no mabantug no lunsud to Babilunia.”
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Ka kawaan woy hop-at no mgo pogbuyagon woy ka hop-at no mgo hinimu no duon goinawa, nigluhud no ogsimboon dan ka Magboboot no ogpinpinnuu dio to pinnuuanan din to pandatuan. No kagi ran to, “Malogot ian to litos no ogsayoon tanow ka Magboboot.”
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Pogkaponga, duon lagong no nigligkat to sikan no pinnuuanan to pandatuan to Lagboy no Igbuyag, no nigkagi to, “Sikaniu no mgo suguanon to Magboboot woy tibo kaniu no ogtahud kandin, agad ko mabantug woy ka kono no mabantug, sayaa now sikandin.”
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Inogo on no duon nigdinog ku no ogkoiling to magulub to mohon-ing no mgo otow woy songo ogkoiling to pogdaragunut to dakol no sampow, woy ogkoiling dod to maagbot no balansì. No kagi ran to, “Ogsayoon ta ka Magboboot no ian ka Lagboy no Igbuyag woy Mamabogbog to tibo su og-alap sikandin to pandatuan din.
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Ogtukow kinow to igkarago ta woy ogsayoon tanow sikandin woy ogdakolon ta ka ngaran din. Ian su kuntoon on ka allow to Nati no Karniru no ogkuwon din on ka mgo otow no nigpasakup kandin su nakapanagana on sikandan to og-ugpo dio to kandin. No ka sikan, ian ogkounawaan ka boi no ogkaasawa on
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 no nigbogayan on to kinabo no igsaluub din no malinis woy malayag.” No ka lituk to sikan no maroyow no manggad, ian ka maroyow no mgo hinimuan to mgo sakup to Magboboot.
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 No nignangonan a to diwata to Magboboot to kagi rin to, “Isulat nu ka soini to: Ogkarago ka mgo otow no nig-akat to pogtambung to pagkoonan to pogpangasawa to sikan no ogkohingaranan to Nati no Karniru.” No kagi rin kanak to, “Malogot to nigligkat to Magboboot ka sikan no kagi.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Pogkaponga, nigluhud a to tangkaan din oyow ogsimboon ku poron sikandin, di kagi rin kanak to, “Doka, su songo suguanon a rod to Magboboot no ogkounawa a rod koykow woy to mgo duma nu no ogpamalogot to in-anad ni Hisu Kristu. Ian nud ogsimboon ka Magboboot.” No ka igmalogot ki Hisu Kristu, sikan dod ka ingkanangon dongan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot.
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Pogpitow ku no napulasan on ka langit. Nigkita kud ka maputi no kuddo. Ka nigpanguddo, nighingaranan ki Masalig woy Tu-tuu ian. matuwarong ka pogboboot din, woy songo matuwarong ka pogsulung din to mgo usig din.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Ka mata rin, ogkounawa to logdog to hapuy woy mohon-ing ka mgo tangkulu rin. Duon ngaran no ingkasulat to lawa rin, di sikandin doka nataga ko nokoy ka kalitukan to sikan no ngaran.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Ka insaluub din no kinabo, noolod to langosa. No ka nighingaranan kandin, “Ka Kinagian to Magboboot.”
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Nò, ka mgo sundalu to langit, nangikinabo to malinis woy mamaputi no manggad, no nanundul kandin
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Duon niglibuwas to bo-bo din no magalang woy malayat no balarow no ian ogpakaroog to tibo no mgo koot-otawan. Mabogbog lagboy ka pog-alap din to pandatuan din no ogkounawa to putow, no igpapitow rin ka dakol lagboy no igkabolu to Magboboot no ian ka Mamabogbog to tibo. No ka poglogpad din to sikan no og-atu kandin, ian ogkounawaan ka pogpogo to mgo otow to bogas to ubas oyow ogpakalibuwas ka woig no oghimuon dan no inumanon.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Woy duon ingkasulat no ngaran din dio to kinabo din woy dio to longod to bubun din. No kagi to sulat to, “Datu no ogpakalabow to tibo no mgo datu woy Igbuyag no ogpakalabow to tibo no mgo igbuyag.”
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Pogpitow ku, no duon dangob no diwata to Magboboot no dio nigsasindog to allow. No to maagbot no kagi, nig-umawan din ka tibo no mgo manukmanuk no oglayanglayang dio to aw-awangan. Kagi rin kandan to, “Hondini kow woy limudlimud kow on oyow ogmatugtugonoy kow on to sikan no dakol no pagkoonan to Magboboot.
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Koon kow to mgo sapu to mgo igbuyag to mgo ugpaan, woy to mgo pogbuyagon to mgo sundalu, woy to mgo sundalu, woy to mgo ogpanguddo lagkos to kuddo dan. Woy koon kow to mgo sapu to mgo uripon woy ka kono no uripon, woy ka sapu to mgo otow no mabantug woy ka kono no mabantug.
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Pogpitow ku no ka dakol no magintalunan no nigligkat dio to dagat woy ka mgo igbuyag to soini no kalibutan lagkos to mgo sundalu ran, niglimudlimud sikandan tibo su oyow oglusud to sikan no nig-untud to maputi no kuddo woy ka kandin no mgo sundalu.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Di narakop on ka sikan no magintalunan woy ka ubaton no ian talagnangon to kinagian din no nighimu to mgo kabolongbolonganan dio to tangkaan to sikan no magintalunan. No ka sikan no kabolbolonganan, ian din impanggawoy to sikan no mgo otow no nigpangotoban to ngaran to sikan no magintalunan woy ka nigsimba to inotow-otow rin. Nò, to manokal pad sikandan, igdogpak sikandan dio to ogliabliab no hapuy no asupri.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 No ka tibo no mgo sundalu ran, ogkamatoy on su ligkat to sikan no balarow no malayat no oglibuwas dio to bo-bo to sikan no nig-untud to maputi no kuddo. Woy nigkokoon on to mgo manukmanuk ka mgo sapu dan.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.