Apocalipse 13

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pogpitow ku man do no duon magintalunan no niglibuwas dio to dagat. Sampulu ka sukat din woy papitu ka ulu rin. Woy to tag sagboka no sukat din, duon tangkulu. Woy duon ngaran no ingkasulat to sikan no tag sagboka no ulu rin no ogdoot to Magboboot.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 No to pogpitow ku to lawa to sikan no magintalunan, ogkoiling to dakol woy mabatok no miow no oghingaranan to liupardu. Ka paa rin, ogkoiling to paa to dakol no magintalunan no oghingaranan to usu. Ka bo-bo din, ogkoiling to bo-bo to liun. No ka ulod no oghingaranan to daragun, nigbogayan din ka sikan no magintalunan to kabogbogan din woy to ogpinpinnuu to pinnuuanan to pandatuan woy to dakol no katondanan din.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Pogpitow ku to sagboka no ulu to sikan no magintalunan, no duon dakol no banos to napalian no ogkoiling to ogpakimatoy no pali, dokad di to noulian on. No ka tibo no mgo otow kai to kalibutan, nabolongbolong no nigpasakup on to sikan no magintalunan.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Nigsimba to mgo otow ka ulod no oghingaranan to daragun su ian ka nigbogoy to katondanan din dio to sikan no magintalunan. Woy songo pigsimba dan ka magintalunan. No kagi ran to, “Waro agad hontow no ogpakalabowlabow to kabogbogan to soini no magintalunan. Woy waro agad hontow no ogpakaatu kandin.”
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Nò, nigbalagad pad to Magboboot ka sikan no magintalunan ko nokoy ka ogkagion din no igparakoldakol woy ka igpandoot to Magboboot. No taman to kohop-atan woy daruwa no bulan, nigbogayan to Magboboot sikandin to liwak to og-alap-alap pad to katondanan.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Sikan ian no nigtungayow rin on ka Magboboot woy ka langit woy ka tibo no og-ugpo to langit no ian ugpaan to Magboboot.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 No songo nigbogayan pad ka magintalunan to liwak din to ogsulung to mgo sakup to Magboboot. No ogpakaroog pad ka magintalunan kandan. Woy ogbogayan pad sikandin to katondanan din to og-alap to tibo no mgo kapunganan woy ka mgo ugpaan no ogkaloinloin no mgo kinagian kai to kalibutan.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 No ogsimboon sikandin to tibo no mgo otow to soini no kalibutan no waro ikasulat ka ngaran dan dio to sulatanan to ngaran to mgo otow no ogbogayan to kouyagan no waro katamanan. Ligkat to waro pad nohimu ka soini no kalibutan, tahan on no ingkasulat ka ngaran dan to sikan no sulatanan to Nati to Karniru no nighimatayan nokani.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Tag sagboka kaniu, ko duon talinga now, og-awoson to ogpamminog kow to soini:
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Ka otow no ogkakulisan to ogdakopon sikandin, ogkarakop. No ka otow no ogbunu, songo ogkabunu dod sikandin.”
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Pogpitow ku no duon dangob no magintalunan no nigligkat dio to tano. daruwa ka sukat din no ogkoiling to sukat to nati to karniru. Di ka lagong din, ogkoiling to kagi to ulod no oghingaranan to daragun.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Ka katondanan din, songo dio ogligkat to sikan no katondanan to sikan no nokohun-a no magintalunan. No nigpogos din ka tibo no koot-otawan kai to tano to oyow ogsimboon dan ka nokohun-a no magintalunan no duon dakol no pali din no ogpakimatoy poron kandin di noulian on.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Nò, duon mabogbog no mgo kabolbolonganan no oghimuon to sikan no igkaruwa no magintalunan. Ian su ogkohimu rin to ogpoulug to hapuy no ogligkat dio to langit no igpakita to tibo no mgo otow.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Nò, sikan ian to ogkagawayan on ka tibo no mgo koot-otawan to soini no kalibutan su ogbogayan sikandin to ogmanhimu to sikan no mgo kabolbolonganan duon to tangkaan to sikan no nokohun-a no magintalunan. Pogkaponga, ka igkaruwa no magintalunan, ogsugu to mgo otow to oyow oghimu to inotow-otow no ogkoiling to sikan no nokohun-a no magintalunan no duon dakol no pali no ogpakimatoy poron di nouyag do.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 No ka nokohun-a no magintalunan no nigligkat to dagat, nigbogoy to kabogbogan din dio to sikan no igkararuwa no magintalunan no nigligkat to tano to oyow ogkabogayan din to goinawa ka sikan no inotow-otow woy to oyow ogpakakagi on woy to oyow ogpakapohimatoy to agad hontow no kono ogsimba kandin.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Woy ka sikan no igkaruwa no magintalunan, ogpogoson din ka tibo no mgo otow, agad ko dakol woy ko doisok ka ngaran dan, ka salapian woy ko publi, ka uripon woy ko waro nouripon to oyow ogkapangotoban sikandan dio to kawanan no bolad dan woy ko dio to bukod dan.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Sikan ian to waro agad hontow no ogpakaboli woy ko ogbaligya ko kono ogpapangotob to ngaran woy ko numiru no igpatokod to ngaran to sikan no nokohun-a no magintalunon no nigligkat to dagat.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Nò, ian do ogpakasabut to soini ka otow no mougsob to pogdoromdom din. Ian su ko mougsob ka pogdoromdom din, ogpakabatuk to lituk to sikan no numiru to sikan no magintalunan. Su ka numiru, ogpakalituk to ngaran to songo otow. No ka numiru rin, hon-om no gatus, kohon-oman woy hon-om (666).
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.