Apocalipse 13
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 Pogpitow ku man do no duon magintalunan no niglibuwas dio to dagat. Sampulu ka sukat din woy papitu ka ulu rin. Woy to tag sagboka no sukat din, duon tangkulu. Woy duon ngaran no ingkasulat to sikan no tag sagboka no ulu rin no ogdoot to Magboboot.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 No to pogpitow ku to lawa to sikan no magintalunan, ogkoiling to dakol woy mabatok no miow no oghingaranan to liupardu. Ka paa rin, ogkoiling to paa to dakol no magintalunan no oghingaranan to usu. Ka bo-bo din, ogkoiling to bo-bo to liun. No ka ulod no oghingaranan to daragun, nigbogayan din ka sikan no magintalunan to kabogbogan din woy to ogpinpinnuu to pinnuuanan to pandatuan woy to dakol no katondanan din.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Pogpitow ku to sagboka no ulu to sikan no magintalunan, no duon dakol no banos to napalian no ogkoiling to ogpakimatoy no pali, dokad di to noulian on. No ka tibo no mgo otow kai to kalibutan, nabolongbolong no nigpasakup on to sikan no magintalunan.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Nigsimba to mgo otow ka ulod no oghingaranan to daragun su ian ka nigbogoy to katondanan din dio to sikan no magintalunan. Woy songo pigsimba dan ka magintalunan. No kagi ran to, “Waro agad hontow no ogpakalabowlabow to kabogbogan to soini no magintalunan. Woy waro agad hontow no ogpakaatu kandin.”
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Nò, nigbalagad pad to Magboboot ka sikan no magintalunan ko nokoy ka ogkagion din no igparakoldakol woy ka igpandoot to Magboboot. No taman to kohop-atan woy daruwa no bulan, nigbogayan to Magboboot sikandin to liwak to og-alap-alap pad to katondanan.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Sikan ian no nigtungayow rin on ka Magboboot woy ka langit woy ka tibo no og-ugpo to langit no ian ugpaan to Magboboot.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 No songo nigbogayan pad ka magintalunan to liwak din to ogsulung to mgo sakup to Magboboot. No ogpakaroog pad ka magintalunan kandan. Woy ogbogayan pad sikandin to katondanan din to og-alap to tibo no mgo kapunganan woy ka mgo ugpaan no ogkaloinloin no mgo kinagian kai to kalibutan.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 No ogsimboon sikandin to tibo no mgo otow to soini no kalibutan no waro ikasulat ka ngaran dan dio to sulatanan to ngaran to mgo otow no ogbogayan to kouyagan no waro katamanan. Ligkat to waro pad nohimu ka soini no kalibutan, tahan on no ingkasulat ka ngaran dan to sikan no sulatanan to Nati to Karniru no nighimatayan nokani.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Tag sagboka kaniu, ko duon talinga now, og-awoson to ogpamminog kow to soini:
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Ka otow no ogkakulisan to ogdakopon sikandin, ogkarakop. No ka otow no ogbunu, songo ogkabunu dod sikandin.”
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Pogpitow ku no duon dangob no magintalunan no nigligkat dio to tano. daruwa ka sukat din no ogkoiling to sukat to nati to karniru. Di ka lagong din, ogkoiling to kagi to ulod no oghingaranan to daragun.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Ka katondanan din, songo dio ogligkat to sikan no katondanan to sikan no nokohun-a no magintalunan. No nigpogos din ka tibo no koot-otawan kai to tano to oyow ogsimboon dan ka nokohun-a no magintalunan no duon dakol no pali din no ogpakimatoy poron kandin di noulian on.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Nò, duon mabogbog no mgo kabolbolonganan no oghimuon to sikan no igkaruwa no magintalunan. Ian su ogkohimu rin to ogpoulug to hapuy no ogligkat dio to langit no igpakita to tibo no mgo otow.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Nò, sikan ian to ogkagawayan on ka tibo no mgo koot-otawan to soini no kalibutan su ogbogayan sikandin to ogmanhimu to sikan no mgo kabolbolonganan duon to tangkaan to sikan no nokohun-a no magintalunan. Pogkaponga, ka igkaruwa no magintalunan, ogsugu to mgo otow to oyow oghimu to inotow-otow no ogkoiling to sikan no nokohun-a no magintalunan no duon dakol no pali no ogpakimatoy poron di nouyag do.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 No ka nokohun-a no magintalunan no nigligkat to dagat, nigbogoy to kabogbogan din dio to sikan no igkararuwa no magintalunan no nigligkat to tano to oyow ogkabogayan din to goinawa ka sikan no inotow-otow woy to oyow ogpakakagi on woy to oyow ogpakapohimatoy to agad hontow no kono ogsimba kandin.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Woy ka sikan no igkaruwa no magintalunan, ogpogoson din ka tibo no mgo otow, agad ko dakol woy ko doisok ka ngaran dan, ka salapian woy ko publi, ka uripon woy ko waro nouripon to oyow ogkapangotoban sikandan dio to kawanan no bolad dan woy ko dio to bukod dan.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Sikan ian to waro agad hontow no ogpakaboli woy ko ogbaligya ko kono ogpapangotob to ngaran woy ko numiru no igpatokod to ngaran to sikan no nokohun-a no magintalunon no nigligkat to dagat.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Nò, ian do ogpakasabut to soini ka otow no mougsob to pogdoromdom din. Ian su ko mougsob ka pogdoromdom din, ogpakabatuk to lituk to sikan no numiru to sikan no magintalunan. Su ka numiru, ogpakalituk to ngaran to songo otow. No ka numiru rin, hon-om no gatus, kohon-oman woy hon-om (666).
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.