Apocalipse 13
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs BKJ
1 Pogpitow ku man do no duon magintalunan no niglibuwas dio to dagat. Sampulu ka sukat din woy papitu ka ulu rin. Woy to tag sagboka no sukat din, duon tangkulu. Woy duon ngaran no ingkasulat to sikan no tag sagboka no ulu rin no ogdoot to Magboboot.
1 E eu fiquei sobre a areia do mar, e vi uma besta surgir no mar, tendo sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez coroas, e sobre suas cabeças o nome de blasfêmia.
2 No to pogpitow ku to lawa to sikan no magintalunan, ogkoiling to dakol woy mabatok no miow no oghingaranan to liupardu. Ka paa rin, ogkoiling to paa to dakol no magintalunan no oghingaranan to usu. Ka bo-bo din, ogkoiling to bo-bo to liun. No ka ulod no oghingaranan to daragun, nigbogayan din ka sikan no magintalunan to kabogbogan din woy to ogpinpinnuu to pinnuuanan to pandatuan woy to dakol no katondanan din.
2 E a besta que eu vi era semelhante a um leopardo, e seus pés eram como os pés de um urso, e sua boca como a boca de um leão; e o dragão lhe deu seu poder, e seu trono e grande autoridade.
3 Pogpitow ku to sagboka no ulu to sikan no magintalunan, no duon dakol no banos to napalian no ogkoiling to ogpakimatoy no pali, dokad di to noulian on. No ka tibo no mgo otow kai to kalibutan, nabolongbolong no nigpasakup on to sikan no magintalunan.
3 E vi uma de suas cabeças como que ferida para a morte; e sua ferida mortal foi curada. E todo o mundo se maravilhou com a besta.
4 Nigsimba to mgo otow ka ulod no oghingaranan to daragun su ian ka nigbogoy to katondanan din dio to sikan no magintalunan. Woy songo pigsimba dan ka magintalunan. No kagi ran to, “Waro agad hontow no ogpakalabowlabow to kabogbogan to soini no magintalunan. Woy waro agad hontow no ogpakaatu kandin.”
4 E eles adoraram o dragão que dera poder à besta, e adoraram à besta, dizendo: Quem é semelhante a besta? Quem é capaz de guerrear contra ela?
5 Nò, nigbalagad pad to Magboboot ka sikan no magintalunan ko nokoy ka ogkagion din no igparakoldakol woy ka igpandoot to Magboboot. No taman to kohop-atan woy daruwa no bulan, nigbogayan to Magboboot sikandin to liwak to og-alap-alap pad to katondanan.
5 E foi dada a ela uma boca falando grandes coisas e blasfêmias; e poder foi dado a ela para continuar por quarenta e dois meses.
6 Sikan ian no nigtungayow rin on ka Magboboot woy ka langit woy ka tibo no og-ugpo to langit no ian ugpaan to Magboboot.
6 E ela abriu a boca em blasfêmia contra Deus, para blasfemar o seu nome, e o seu tabernáculo, e os que habitam no céu.
7 No songo nigbogayan pad ka magintalunan to liwak din to ogsulung to mgo sakup to Magboboot. No ogpakaroog pad ka magintalunan kandan. Woy ogbogayan pad sikandin to katondanan din to og-alap to tibo no mgo kapunganan woy ka mgo ugpaan no ogkaloinloin no mgo kinagian kai to kalibutan.
7 Foi-lhe permitido guerrear contra os santos e de vencê-los; e foi-lhe dado poder sobre todas as famílias, e línguas, e nações.
8 No ogsimboon sikandin to tibo no mgo otow to soini no kalibutan no waro ikasulat ka ngaran dan dio to sulatanan to ngaran to mgo otow no ogbogayan to kouyagan no waro katamanan. Ligkat to waro pad nohimu ka soini no kalibutan, tahan on no ingkasulat ka ngaran dan to sikan no sulatanan to Nati to Karniru no nighimatayan nokani.
8 E todos os que habitam na terra a adorarão, cujos nomes não estão inscritos no livro da vida do Cordeiro, morto desde à fundação do mundo.
9 Tag sagboka kaniu, ko duon talinga now, og-awoson to ogpamminog kow to soini:
9 Se algum homem tem ouvido, ouça.
10 Ka otow no ogkakulisan to ogdakopon sikandin, ogkarakop. No ka otow no ogbunu, songo ogkabunu dod sikandin.”
10 Aquele que leva ao cativeiro, irá para o cativeiro; aquele que mata com a espada deve ser morto com a espada. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Pogpitow ku no duon dangob no magintalunan no nigligkat dio to tano. daruwa ka sukat din no ogkoiling to sukat to nati to karniru. Di ka lagong din, ogkoiling to kagi to ulod no oghingaranan to daragun.
11 E eu contemplei outra besta saindo da terra; e ela tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro, e ele falava como um dragão.
12 Ka katondanan din, songo dio ogligkat to sikan no katondanan to sikan no nokohun-a no magintalunan. No nigpogos din ka tibo no koot-otawan kai to tano to oyow ogsimboon dan ka nokohun-a no magintalunan no duon dakol no pali din no ogpakimatoy poron kandin di noulian on.
12 E ele exerce todo o poder da primeira besta antes dele, e fez a terra e os que nela habitam adorarem a primeira besta, cuja ferida mortal estava curada.
13 Nò, duon mabogbog no mgo kabolbolonganan no oghimuon to sikan no igkaruwa no magintalunan. Ian su ogkohimu rin to ogpoulug to hapuy no ogligkat dio to langit no igpakita to tibo no mgo otow.
13 E ele faz grandes maravilhas, a ponto de fazer fogo descer do céu sobre a terra à vista dos homens,
14 Nò, sikan ian to ogkagawayan on ka tibo no mgo koot-otawan to soini no kalibutan su ogbogayan sikandin to ogmanhimu to sikan no mgo kabolbolonganan duon to tangkaan to sikan no nokohun-a no magintalunan. Pogkaponga, ka igkaruwa no magintalunan, ogsugu to mgo otow to oyow oghimu to inotow-otow no ogkoiling to sikan no nokohun-a no magintalunan no duon dakol no pali no ogpakimatoy poron di nouyag do.
14 e engana aqueles que habitam na terra por meio daqueles milagres que tinha poder de fazer à vista da besta; dizendo para aqueles que habitam na terra, que eles fizessem uma imagem para a besta, que tinha sido ferida pela espada, e vivera.
15 No ka nokohun-a no magintalunan no nigligkat to dagat, nigbogoy to kabogbogan din dio to sikan no igkararuwa no magintalunan no nigligkat to tano to oyow ogkabogayan din to goinawa ka sikan no inotow-otow woy to oyow ogpakakagi on woy to oyow ogpakapohimatoy to agad hontow no kono ogsimba kandin.
15 E ele tinha poder de dar vida à imagem da besta, e que a imagem da besta poderia tanto falar quanto fazer com que tantos quantos não adorassem a imagem da besta fossem mortos.
16 Woy ka sikan no igkaruwa no magintalunan, ogpogoson din ka tibo no mgo otow, agad ko dakol woy ko doisok ka ngaran dan, ka salapian woy ko publi, ka uripon woy ko waro nouripon to oyow ogkapangotoban sikandan dio to kawanan no bolad dan woy ko dio to bukod dan.
16 E ele fez com que todos, tanto pequenos quanto grandes, ricos e pobres, livres e escravos, recebessem uma marca em sua mão direita, ou em suas testas;
17 Sikan ian to waro agad hontow no ogpakaboli woy ko ogbaligya ko kono ogpapangotob to ngaran woy ko numiru no igpatokod to ngaran to sikan no nokohun-a no magintalunon no nigligkat to dagat.
17 e que nenhum homem possa comprar ou vender, a não ser aquele que tiver a marca, ou o nome da besta, ou o número de seu nome.
18 Nò, ian do ogpakasabut to soini ka otow no mougsob to pogdoromdom din. Ian su ko mougsob ka pogdoromdom din, ogpakabatuk to lituk to sikan no numiru to sikan no magintalunan. Su ka numiru, ogpakalituk to ngaran to songo otow. No ka numiru rin, hon-om no gatus, kohon-oman woy hon-om (666).
18 Aqui há sabedoria. Deixa que aquele que tem entendimento calcule o número da besta; porque é o número de um homem; e seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.