Apocalipse 13
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA
1 Pogpitow ku man do no duon magintalunan no niglibuwas dio to dagat. Sampulu ka sukat din woy papitu ka ulu rin. Woy to tag sagboka no sukat din, duon tangkulu. Woy duon ngaran no ingkasulat to sikan no tag sagboka no ulu rin no ogdoot to Magboboot.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 No to pogpitow ku to lawa to sikan no magintalunan, ogkoiling to dakol woy mabatok no miow no oghingaranan to liupardu. Ka paa rin, ogkoiling to paa to dakol no magintalunan no oghingaranan to usu. Ka bo-bo din, ogkoiling to bo-bo to liun. No ka ulod no oghingaranan to daragun, nigbogayan din ka sikan no magintalunan to kabogbogan din woy to ogpinpinnuu to pinnuuanan to pandatuan woy to dakol no katondanan din.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Pogpitow ku to sagboka no ulu to sikan no magintalunan, no duon dakol no banos to napalian no ogkoiling to ogpakimatoy no pali, dokad di to noulian on. No ka tibo no mgo otow kai to kalibutan, nabolongbolong no nigpasakup on to sikan no magintalunan.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Nigsimba to mgo otow ka ulod no oghingaranan to daragun su ian ka nigbogoy to katondanan din dio to sikan no magintalunan. Woy songo pigsimba dan ka magintalunan. No kagi ran to, “Waro agad hontow no ogpakalabowlabow to kabogbogan to soini no magintalunan. Woy waro agad hontow no ogpakaatu kandin.”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Nò, nigbalagad pad to Magboboot ka sikan no magintalunan ko nokoy ka ogkagion din no igparakoldakol woy ka igpandoot to Magboboot. No taman to kohop-atan woy daruwa no bulan, nigbogayan to Magboboot sikandin to liwak to og-alap-alap pad to katondanan.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Sikan ian no nigtungayow rin on ka Magboboot woy ka langit woy ka tibo no og-ugpo to langit no ian ugpaan to Magboboot.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 No songo nigbogayan pad ka magintalunan to liwak din to ogsulung to mgo sakup to Magboboot. No ogpakaroog pad ka magintalunan kandan. Woy ogbogayan pad sikandin to katondanan din to og-alap to tibo no mgo kapunganan woy ka mgo ugpaan no ogkaloinloin no mgo kinagian kai to kalibutan.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 No ogsimboon sikandin to tibo no mgo otow to soini no kalibutan no waro ikasulat ka ngaran dan dio to sulatanan to ngaran to mgo otow no ogbogayan to kouyagan no waro katamanan. Ligkat to waro pad nohimu ka soini no kalibutan, tahan on no ingkasulat ka ngaran dan to sikan no sulatanan to Nati to Karniru no nighimatayan nokani.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Tag sagboka kaniu, ko duon talinga now, og-awoson to ogpamminog kow to soini:
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Ka otow no ogkakulisan to ogdakopon sikandin, ogkarakop. No ka otow no ogbunu, songo ogkabunu dod sikandin.”
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Pogpitow ku no duon dangob no magintalunan no nigligkat dio to tano. daruwa ka sukat din no ogkoiling to sukat to nati to karniru. Di ka lagong din, ogkoiling to kagi to ulod no oghingaranan to daragun.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Ka katondanan din, songo dio ogligkat to sikan no katondanan to sikan no nokohun-a no magintalunan. No nigpogos din ka tibo no koot-otawan kai to tano to oyow ogsimboon dan ka nokohun-a no magintalunan no duon dakol no pali din no ogpakimatoy poron kandin di noulian on.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Nò, duon mabogbog no mgo kabolbolonganan no oghimuon to sikan no igkaruwa no magintalunan. Ian su ogkohimu rin to ogpoulug to hapuy no ogligkat dio to langit no igpakita to tibo no mgo otow.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Nò, sikan ian to ogkagawayan on ka tibo no mgo koot-otawan to soini no kalibutan su ogbogayan sikandin to ogmanhimu to sikan no mgo kabolbolonganan duon to tangkaan to sikan no nokohun-a no magintalunan. Pogkaponga, ka igkaruwa no magintalunan, ogsugu to mgo otow to oyow oghimu to inotow-otow no ogkoiling to sikan no nokohun-a no magintalunan no duon dakol no pali no ogpakimatoy poron di nouyag do.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 No ka nokohun-a no magintalunan no nigligkat to dagat, nigbogoy to kabogbogan din dio to sikan no igkararuwa no magintalunan no nigligkat to tano to oyow ogkabogayan din to goinawa ka sikan no inotow-otow woy to oyow ogpakakagi on woy to oyow ogpakapohimatoy to agad hontow no kono ogsimba kandin.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Woy ka sikan no igkaruwa no magintalunan, ogpogoson din ka tibo no mgo otow, agad ko dakol woy ko doisok ka ngaran dan, ka salapian woy ko publi, ka uripon woy ko waro nouripon to oyow ogkapangotoban sikandan dio to kawanan no bolad dan woy ko dio to bukod dan.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Sikan ian to waro agad hontow no ogpakaboli woy ko ogbaligya ko kono ogpapangotob to ngaran woy ko numiru no igpatokod to ngaran to sikan no nokohun-a no magintalunon no nigligkat to dagat.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Nò, ian do ogpakasabut to soini ka otow no mougsob to pogdoromdom din. Ian su ko mougsob ka pogdoromdom din, ogpakabatuk to lituk to sikan no numiru to sikan no magintalunan. Su ka numiru, ogpakalituk to ngaran to songo otow. No ka numiru rin, hon-om no gatus, kohon-oman woy hon-om (666).
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.