Apocalipse 13

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pogpitow ku man do no duon magintalunan no niglibuwas dio to dagat. Sampulu ka sukat din woy papitu ka ulu rin. Woy to tag sagboka no sukat din, duon tangkulu. Woy duon ngaran no ingkasulat to sikan no tag sagboka no ulu rin no ogdoot to Magboboot.
1 E eu pus-me sobre a areia do mar e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, um nome de blasfêmia.
2 No to pogpitow ku to lawa to sikan no magintalunan, ogkoiling to dakol woy mabatok no miow no oghingaranan to liupardu. Ka paa rin, ogkoiling to paa to dakol no magintalunan no oghingaranan to usu. Ka bo-bo din, ogkoiling to bo-bo to liun. No ka ulod no oghingaranan to daragun, nigbogayan din ka sikan no magintalunan to kabogbogan din woy to ogpinpinnuu to pinnuuanan to pandatuan woy to dakol no katondanan din.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés, como os de urso, e a sua boca, como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
3 Pogpitow ku to sagboka no ulu to sikan no magintalunan, no duon dakol no banos to napalian no ogkoiling to ogpakimatoy no pali, dokad di to noulian on. No ka tibo no mgo otow kai to kalibutan, nabolongbolong no nigpasakup on to sikan no magintalunan.
3 E vi uma de suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
4 Nigsimba to mgo otow ka ulod no oghingaranan to daragun su ian ka nigbogoy to katondanan din dio to sikan no magintalunan. Woy songo pigsimba dan ka magintalunan. No kagi ran to, “Waro agad hontow no ogpakalabowlabow to kabogbogan to soini no magintalunan. Woy waro agad hontow no ogpakaatu kandin.”
4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
5 Nò, nigbalagad pad to Magboboot ka sikan no magintalunan ko nokoy ka ogkagion din no igparakoldakol woy ka igpandoot to Magboboot. No taman to kohop-atan woy daruwa no bulan, nigbogayan to Magboboot sikandin to liwak to og-alap-alap pad to katondanan.
5 E foi-lhe dada uma boca para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para continuar por quarenta e dois meses.
6 Sikan ian no nigtungayow rin on ka Magboboot woy ka langit woy ka tibo no og-ugpo to langit no ian ugpaan to Magboboot.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
7 No songo nigbogayan pad ka magintalunan to liwak din to ogsulung to mgo sakup to Magboboot. No ogpakaroog pad ka magintalunan kandan. Woy ogbogayan pad sikandin to katondanan din to og-alap to tibo no mgo kapunganan woy ka mgo ugpaan no ogkaloinloin no mgo kinagian kai to kalibutan.
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda tribo, e língua, e nação.
8 No ogsimboon sikandin to tibo no mgo otow to soini no kalibutan no waro ikasulat ka ngaran dan dio to sulatanan to ngaran to mgo otow no ogbogayan to kouyagan no waro katamanan. Ligkat to waro pad nohimu ka soini no kalibutan, tahan on no ingkasulat ka ngaran dan to sikan no sulatanan to Nati to Karniru no nighimatayan nokani.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Tag sagboka kaniu, ko duon talinga now, og-awoson to ogpamminog kow to soini:
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Ka otow no ogkakulisan to ogdakopon sikandin, ogkarakop. No ka otow no ogbunu, songo ogkabunu dod sikandin.”
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Pogpitow ku no duon dangob no magintalunan no nigligkat dio to tano. daruwa ka sukat din no ogkoiling to sukat to nati to karniru. Di ka lagong din, ogkoiling to kagi to ulod no oghingaranan to daragun.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
12 Ka katondanan din, songo dio ogligkat to sikan no katondanan to sikan no nokohun-a no magintalunan. No nigpogos din ka tibo no koot-otawan kai to tano to oyow ogsimboon dan ka nokohun-a no magintalunan no duon dakol no pali din no ogpakimatoy poron kandin di noulian on.
12 E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
13 Nò, duon mabogbog no mgo kabolbolonganan no oghimuon to sikan no igkaruwa no magintalunan. Ian su ogkohimu rin to ogpoulug to hapuy no ogligkat dio to langit no igpakita to tibo no mgo otow.
13 E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
14 Nò, sikan ian to ogkagawayan on ka tibo no mgo koot-otawan to soini no kalibutan su ogbogayan sikandin to ogmanhimu to sikan no mgo kabolbolonganan duon to tangkaan to sikan no nokohun-a no magintalunan. Pogkaponga, ka igkaruwa no magintalunan, ogsugu to mgo otow to oyow oghimu to inotow-otow no ogkoiling to sikan no nokohun-a no magintalunan no duon dakol no pali no ogpakimatoy poron di nouyag do.
14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida de espada e vivia.
15 No ka nokohun-a no magintalunan no nigligkat to dagat, nigbogoy to kabogbogan din dio to sikan no igkararuwa no magintalunan no nigligkat to tano to oyow ogkabogayan din to goinawa ka sikan no inotow-otow woy to oyow ogpakakagi on woy to oyow ogpakapohimatoy to agad hontow no kono ogsimba kandin.
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Woy ka sikan no igkaruwa no magintalunan, ogpogoson din ka tibo no mgo otow, agad ko dakol woy ko doisok ka ngaran dan, ka salapian woy ko publi, ka uripon woy ko waro nouripon to oyow ogkapangotoban sikandan dio to kawanan no bolad dan woy ko dio to bukod dan.
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na mão direita ou na testa,
17 Sikan ian to waro agad hontow no ogpakaboli woy ko ogbaligya ko kono ogpapangotob to ngaran woy ko numiru no igpatokod to ngaran to sikan no nokohun-a no magintalunon no nigligkat to dagat.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Nò, ian do ogpakasabut to soini ka otow no mougsob to pogdoromdom din. Ian su ko mougsob ka pogdoromdom din, ogpakabatuk to lituk to sikan no numiru to sikan no magintalunan. Su ka numiru, ogpakalituk to ngaran to songo otow. No ka numiru rin, hon-om no gatus, kohon-oman woy hon-om (666).
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, porque é número de homem; e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.