Apocalipse 12

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No duon impapitow kanak no sagboka no dakol no kabolbolonganan no dio to langit. Woy duon sagboka no boi. Ian kinabo din ka allow woy nigsasindogan din ka bulan. No duon tangkulu to ulu rin no nigtaguan on to sampulu woy daruwa no mgo bituon.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ogkaboros ka sikan no boi. No ogpakangangang sikandin su oghayoran on.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Pogpitow ku, duon dangob no kabolbolonganan no dio to langit. No nigkita a to malalab no ulod no dakol lagboy no oghingaranan to daragun. Duon papitu no ulu rin, no nalogob to tangkulu. Woy sampulu ka mgo sukat din.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Pogpitow ku, niglamposan to ikug din ka igkatatolu no baad to mgo bituon no dio to langit woy indogpak din kai to tano. Pogkaponga to sikan, nigsasindog sikandin dio to tangkaan to boi no nighayuran to oyow ogdawion din on poron ka bato ko iglosut on.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 No lukos ka in-anak to boi. No ka sikan no bato, ian ka ogpakaalap to pandatuan to tibo no mgo koot-otowan kai to kalibutan uromo. No ko ogsugu on sikandin, waro agad hontow no ogpakaatu su mabogbog lagboy sikandin no ogkounawa to putow. Nò, nigsakolow ka bato no nig-alap dio to Magboboot woy dio to pinnuuanan din to pandatuan din no dio to langit.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 No ka sikan no boi, nakapallaguy on no nokohondio to holholawan no impanagana to Magboboot kandin. No dio tamongi sikandin taman to 1,260 no allow.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Pogkaponga, duon on dakol no samuk dio to langit. No si Migil woy ka mgo sakup din no olin diwata to Magboboot, nigpoog-ogotoy to sikan no ulod no oghingaranan to daragun woy to kandin no mgo diwata.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 No to pog-inogotoy ran, naroog on ka dakol no ulod woy ka mgo diwata rin woy konad on ogpokohutuk sikandan no oglopow dio to langit.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Ka sikan no dakol no ulod woy ka mgo diwata rin, indogpak kai to tano. No ka sikan no ulod, duon dongan no ian ka igbuyag to mgo busow no oghingaranan ki Satanas woy si Talagbayung. No sikandin ka niggawoy to tibo no mgo koot-otawan kai to soini no kalibutan.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Nò, duon nigdinog ku no maagbot no lagong no nigligkat to langit no nignangon to, “Kuntoon, nigdatong on ka pogpangabang to Magboboot, woy igpohitaga rin on ka kabogbogan din to og-alap to pandatuan din. Woy impohitaga rin on to si Kristu, no ian ka Im-imanan to mgo Koot-otawan, sikandin ka nigbogayan to Magboboot to katondanan din to og-alap to pandatuan din to soini no kalibutan. Ian su indogpak on si Satanas no ungod ogsasindog to tangkaan to Magboboot to maallow woy ka marusilom no ogbayungbayung to mgo sulod tanow to pogtuu.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 No ian to naroog dan si Satanas su ogligkat to nalipuwasan sikandan to langosa ni Hisus no oghingaranan to Nati to Karniru woy su ogligkat to kagi ran no igmalogot to pogtuu ran. Ian su agad ko oghimatayan sikandan, waro dan man ongkori ka pogtuu ran.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Ogkarago kow ka ogman-ugpo dio to langit. Di sikaniu no ogpokougpo to tano woy dio to dagat, kohoy-u kow ro ian lagboy su nakalogsad si Satanas duon to kaniu. Nabolu lagboy sikandin su natagaan din to malopot naan doka allow rin no igliwak din to oghimu to maroot dio to mgo otow.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 No ka sikan no dakol no ulod no oghingaranan to daragun, pogkataga rin to indogpak on sikandin dio to tano, niggapon din on ka boi no nig-anak to bato no lukos.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Di nigbogayan to Magboboot ka boi to dakol no pakpak to kuligi to oyow ogpakalayang sikandin dio to holholawan no ogtamongan sikandin to Magboboot taman to tatolu woy tonga no tuid oyow kono ogkoumaan sikandin to sikan no dakol no ulod.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Nò, ka sikan no ulod, duon imbugwak din no dakol no woig ligkat to bo-bo din oyow ogkaanlas on poron ka boi.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Di nigpangabangan sikandin to tano su nigpanggintaang no nigsonop on ka dakol no woig no imbugwak to sikan no ulod.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Nò, nabolu lagboy ka ulod to sikan no boi. Sikan ian to ogsulungon din ka duma no mgo anak to boi no ian ka ogpaagad-agad to mgo sugu to Magboboot woy ka ogpamalogot to sikan no impan-anad ni Hisu Kristu.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 No dio nigsasindog to pantad to ilis to dagat.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.