Apocalipse 12
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI
1 No duon impapitow kanak no sagboka no dakol no kabolbolonganan no dio to langit. Woy duon sagboka no boi. Ian kinabo din ka allow woy nigsasindogan din ka bulan. No duon tangkulu to ulu rin no nigtaguan on to sampulu woy daruwa no mgo bituon.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ogkaboros ka sikan no boi. No ogpakangangang sikandin su oghayoran on.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Pogpitow ku, duon dangob no kabolbolonganan no dio to langit. No nigkita a to malalab no ulod no dakol lagboy no oghingaranan to daragun. Duon papitu no ulu rin, no nalogob to tangkulu. Woy sampulu ka mgo sukat din.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Pogpitow ku, niglamposan to ikug din ka igkatatolu no baad to mgo bituon no dio to langit woy indogpak din kai to tano. Pogkaponga to sikan, nigsasindog sikandin dio to tangkaan to boi no nighayuran to oyow ogdawion din on poron ka bato ko iglosut on.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 No lukos ka in-anak to boi. No ka sikan no bato, ian ka ogpakaalap to pandatuan to tibo no mgo koot-otowan kai to kalibutan uromo. No ko ogsugu on sikandin, waro agad hontow no ogpakaatu su mabogbog lagboy sikandin no ogkounawa to putow. Nò, nigsakolow ka bato no nig-alap dio to Magboboot woy dio to pinnuuanan din to pandatuan din no dio to langit.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 No ka sikan no boi, nakapallaguy on no nokohondio to holholawan no impanagana to Magboboot kandin. No dio tamongi sikandin taman to 1,260 no allow.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Pogkaponga, duon on dakol no samuk dio to langit. No si Migil woy ka mgo sakup din no olin diwata to Magboboot, nigpoog-ogotoy to sikan no ulod no oghingaranan to daragun woy to kandin no mgo diwata.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 No to pog-inogotoy ran, naroog on ka dakol no ulod woy ka mgo diwata rin woy konad on ogpokohutuk sikandan no oglopow dio to langit.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Ka sikan no dakol no ulod woy ka mgo diwata rin, indogpak kai to tano. No ka sikan no ulod, duon dongan no ian ka igbuyag to mgo busow no oghingaranan ki Satanas woy si Talagbayung. No sikandin ka niggawoy to tibo no mgo koot-otawan kai to soini no kalibutan.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Nò, duon nigdinog ku no maagbot no lagong no nigligkat to langit no nignangon to, “Kuntoon, nigdatong on ka pogpangabang to Magboboot, woy igpohitaga rin on ka kabogbogan din to og-alap to pandatuan din. Woy impohitaga rin on to si Kristu, no ian ka Im-imanan to mgo Koot-otawan, sikandin ka nigbogayan to Magboboot to katondanan din to og-alap to pandatuan din to soini no kalibutan. Ian su indogpak on si Satanas no ungod ogsasindog to tangkaan to Magboboot to maallow woy ka marusilom no ogbayungbayung to mgo sulod tanow to pogtuu.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 No ian to naroog dan si Satanas su ogligkat to nalipuwasan sikandan to langosa ni Hisus no oghingaranan to Nati to Karniru woy su ogligkat to kagi ran no igmalogot to pogtuu ran. Ian su agad ko oghimatayan sikandan, waro dan man ongkori ka pogtuu ran.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ogkarago kow ka ogman-ugpo dio to langit. Di sikaniu no ogpokougpo to tano woy dio to dagat, kohoy-u kow ro ian lagboy su nakalogsad si Satanas duon to kaniu. Nabolu lagboy sikandin su natagaan din to malopot naan doka allow rin no igliwak din to oghimu to maroot dio to mgo otow.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 No ka sikan no dakol no ulod no oghingaranan to daragun, pogkataga rin to indogpak on sikandin dio to tano, niggapon din on ka boi no nig-anak to bato no lukos.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Di nigbogayan to Magboboot ka boi to dakol no pakpak to kuligi to oyow ogpakalayang sikandin dio to holholawan no ogtamongan sikandin to Magboboot taman to tatolu woy tonga no tuid oyow kono ogkoumaan sikandin to sikan no dakol no ulod.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Nò, ka sikan no ulod, duon imbugwak din no dakol no woig ligkat to bo-bo din oyow ogkaanlas on poron ka boi.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Di nigpangabangan sikandin to tano su nigpanggintaang no nigsonop on ka dakol no woig no imbugwak to sikan no ulod.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Nò, nabolu lagboy ka ulod to sikan no boi. Sikan ian to ogsulungon din ka duma no mgo anak to boi no ian ka ogpaagad-agad to mgo sugu to Magboboot woy ka ogpamalogot to sikan no impan-anad ni Hisu Kristu.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 No dio nigsasindog to pantad to ilis to dagat.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.