Apocalipse 12

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No duon impapitow kanak no sagboka no dakol no kabolbolonganan no dio to langit. Woy duon sagboka no boi. Ian kinabo din ka allow woy nigsasindogan din ka bulan. No duon tangkulu to ulu rin no nigtaguan on to sampulu woy daruwa no mgo bituon.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ogkaboros ka sikan no boi. No ogpakangangang sikandin su oghayoran on.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Pogpitow ku, duon dangob no kabolbolonganan no dio to langit. No nigkita a to malalab no ulod no dakol lagboy no oghingaranan to daragun. Duon papitu no ulu rin, no nalogob to tangkulu. Woy sampulu ka mgo sukat din.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Pogpitow ku, niglamposan to ikug din ka igkatatolu no baad to mgo bituon no dio to langit woy indogpak din kai to tano. Pogkaponga to sikan, nigsasindog sikandin dio to tangkaan to boi no nighayuran to oyow ogdawion din on poron ka bato ko iglosut on.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 No lukos ka in-anak to boi. No ka sikan no bato, ian ka ogpakaalap to pandatuan to tibo no mgo koot-otowan kai to kalibutan uromo. No ko ogsugu on sikandin, waro agad hontow no ogpakaatu su mabogbog lagboy sikandin no ogkounawa to putow. Nò, nigsakolow ka bato no nig-alap dio to Magboboot woy dio to pinnuuanan din to pandatuan din no dio to langit.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 No ka sikan no boi, nakapallaguy on no nokohondio to holholawan no impanagana to Magboboot kandin. No dio tamongi sikandin taman to 1,260 no allow.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Pogkaponga, duon on dakol no samuk dio to langit. No si Migil woy ka mgo sakup din no olin diwata to Magboboot, nigpoog-ogotoy to sikan no ulod no oghingaranan to daragun woy to kandin no mgo diwata.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 No to pog-inogotoy ran, naroog on ka dakol no ulod woy ka mgo diwata rin woy konad on ogpokohutuk sikandan no oglopow dio to langit.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Ka sikan no dakol no ulod woy ka mgo diwata rin, indogpak kai to tano. No ka sikan no ulod, duon dongan no ian ka igbuyag to mgo busow no oghingaranan ki Satanas woy si Talagbayung. No sikandin ka niggawoy to tibo no mgo koot-otawan kai to soini no kalibutan.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Nò, duon nigdinog ku no maagbot no lagong no nigligkat to langit no nignangon to, “Kuntoon, nigdatong on ka pogpangabang to Magboboot, woy igpohitaga rin on ka kabogbogan din to og-alap to pandatuan din. Woy impohitaga rin on to si Kristu, no ian ka Im-imanan to mgo Koot-otawan, sikandin ka nigbogayan to Magboboot to katondanan din to og-alap to pandatuan din to soini no kalibutan. Ian su indogpak on si Satanas no ungod ogsasindog to tangkaan to Magboboot to maallow woy ka marusilom no ogbayungbayung to mgo sulod tanow to pogtuu.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 No ian to naroog dan si Satanas su ogligkat to nalipuwasan sikandan to langosa ni Hisus no oghingaranan to Nati to Karniru woy su ogligkat to kagi ran no igmalogot to pogtuu ran. Ian su agad ko oghimatayan sikandan, waro dan man ongkori ka pogtuu ran.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ogkarago kow ka ogman-ugpo dio to langit. Di sikaniu no ogpokougpo to tano woy dio to dagat, kohoy-u kow ro ian lagboy su nakalogsad si Satanas duon to kaniu. Nabolu lagboy sikandin su natagaan din to malopot naan doka allow rin no igliwak din to oghimu to maroot dio to mgo otow.”
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 No ka sikan no dakol no ulod no oghingaranan to daragun, pogkataga rin to indogpak on sikandin dio to tano, niggapon din on ka boi no nig-anak to bato no lukos.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Di nigbogayan to Magboboot ka boi to dakol no pakpak to kuligi to oyow ogpakalayang sikandin dio to holholawan no ogtamongan sikandin to Magboboot taman to tatolu woy tonga no tuid oyow kono ogkoumaan sikandin to sikan no dakol no ulod.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Nò, ka sikan no ulod, duon imbugwak din no dakol no woig ligkat to bo-bo din oyow ogkaanlas on poron ka boi.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Di nigpangabangan sikandin to tano su nigpanggintaang no nigsonop on ka dakol no woig no imbugwak to sikan no ulod.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Nò, nabolu lagboy ka ulod to sikan no boi. Sikan ian to ogsulungon din ka duma no mgo anak to boi no ian ka ogpaagad-agad to mgo sugu to Magboboot woy ka ogpamalogot to sikan no impan-anad ni Hisu Kristu.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 No dio nigsasindog to pantad to ilis to dagat.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.