Apocalipse 12
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 No duon impapitow kanak no sagboka no dakol no kabolbolonganan no dio to langit. Woy duon sagboka no boi. Ian kinabo din ka allow woy nigsasindogan din ka bulan. No duon tangkulu to ulu rin no nigtaguan on to sampulu woy daruwa no mgo bituon.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Ogkaboros ka sikan no boi. No ogpakangangang sikandin su oghayoran on.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Pogpitow ku, duon dangob no kabolbolonganan no dio to langit. No nigkita a to malalab no ulod no dakol lagboy no oghingaranan to daragun. Duon papitu no ulu rin, no nalogob to tangkulu. Woy sampulu ka mgo sukat din.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Pogpitow ku, niglamposan to ikug din ka igkatatolu no baad to mgo bituon no dio to langit woy indogpak din kai to tano. Pogkaponga to sikan, nigsasindog sikandin dio to tangkaan to boi no nighayuran to oyow ogdawion din on poron ka bato ko iglosut on.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 No lukos ka in-anak to boi. No ka sikan no bato, ian ka ogpakaalap to pandatuan to tibo no mgo koot-otowan kai to kalibutan uromo. No ko ogsugu on sikandin, waro agad hontow no ogpakaatu su mabogbog lagboy sikandin no ogkounawa to putow. Nò, nigsakolow ka bato no nig-alap dio to Magboboot woy dio to pinnuuanan din to pandatuan din no dio to langit.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 No ka sikan no boi, nakapallaguy on no nokohondio to holholawan no impanagana to Magboboot kandin. No dio tamongi sikandin taman to 1,260 no allow.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Pogkaponga, duon on dakol no samuk dio to langit. No si Migil woy ka mgo sakup din no olin diwata to Magboboot, nigpoog-ogotoy to sikan no ulod no oghingaranan to daragun woy to kandin no mgo diwata.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 No to pog-inogotoy ran, naroog on ka dakol no ulod woy ka mgo diwata rin woy konad on ogpokohutuk sikandan no oglopow dio to langit.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Ka sikan no dakol no ulod woy ka mgo diwata rin, indogpak kai to tano. No ka sikan no ulod, duon dongan no ian ka igbuyag to mgo busow no oghingaranan ki Satanas woy si Talagbayung. No sikandin ka niggawoy to tibo no mgo koot-otawan kai to soini no kalibutan.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Nò, duon nigdinog ku no maagbot no lagong no nigligkat to langit no nignangon to, “Kuntoon, nigdatong on ka pogpangabang to Magboboot, woy igpohitaga rin on ka kabogbogan din to og-alap to pandatuan din. Woy impohitaga rin on to si Kristu, no ian ka Im-imanan to mgo Koot-otawan, sikandin ka nigbogayan to Magboboot to katondanan din to og-alap to pandatuan din to soini no kalibutan. Ian su indogpak on si Satanas no ungod ogsasindog to tangkaan to Magboboot to maallow woy ka marusilom no ogbayungbayung to mgo sulod tanow to pogtuu.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 No ian to naroog dan si Satanas su ogligkat to nalipuwasan sikandan to langosa ni Hisus no oghingaranan to Nati to Karniru woy su ogligkat to kagi ran no igmalogot to pogtuu ran. Ian su agad ko oghimatayan sikandan, waro dan man ongkori ka pogtuu ran.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Ogkarago kow ka ogman-ugpo dio to langit. Di sikaniu no ogpokougpo to tano woy dio to dagat, kohoy-u kow ro ian lagboy su nakalogsad si Satanas duon to kaniu. Nabolu lagboy sikandin su natagaan din to malopot naan doka allow rin no igliwak din to oghimu to maroot dio to mgo otow.”
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 No ka sikan no dakol no ulod no oghingaranan to daragun, pogkataga rin to indogpak on sikandin dio to tano, niggapon din on ka boi no nig-anak to bato no lukos.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Di nigbogayan to Magboboot ka boi to dakol no pakpak to kuligi to oyow ogpakalayang sikandin dio to holholawan no ogtamongan sikandin to Magboboot taman to tatolu woy tonga no tuid oyow kono ogkoumaan sikandin to sikan no dakol no ulod.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Nò, ka sikan no ulod, duon imbugwak din no dakol no woig ligkat to bo-bo din oyow ogkaanlas on poron ka boi.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Di nigpangabangan sikandin to tano su nigpanggintaang no nigsonop on ka dakol no woig no imbugwak to sikan no ulod.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Nò, nabolu lagboy ka ulod to sikan no boi. Sikan ian to ogsulungon din ka duma no mgo anak to boi no ian ka ogpaagad-agad to mgo sugu to Magboboot woy ka ogpamalogot to sikan no impan-anad ni Hisu Kristu.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 No dio nigsasindog to pantad to ilis to dagat.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.