Apocalipse 12
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs BKJ
1 No duon impapitow kanak no sagboka no dakol no kabolbolonganan no dio to langit. Woy duon sagboka no boi. Ian kinabo din ka allow woy nigsasindogan din ka bulan. No duon tangkulu to ulu rin no nigtaguan on to sampulu woy daruwa no mgo bituon.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ogkaboros ka sikan no boi. No ogpakangangang sikandin su oghayoran on.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Pogpitow ku, duon dangob no kabolbolonganan no dio to langit. No nigkita a to malalab no ulod no dakol lagboy no oghingaranan to daragun. Duon papitu no ulu rin, no nalogob to tangkulu. Woy sampulu ka mgo sukat din.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Pogpitow ku, niglamposan to ikug din ka igkatatolu no baad to mgo bituon no dio to langit woy indogpak din kai to tano. Pogkaponga to sikan, nigsasindog sikandin dio to tangkaan to boi no nighayuran to oyow ogdawion din on poron ka bato ko iglosut on.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 No lukos ka in-anak to boi. No ka sikan no bato, ian ka ogpakaalap to pandatuan to tibo no mgo koot-otowan kai to kalibutan uromo. No ko ogsugu on sikandin, waro agad hontow no ogpakaatu su mabogbog lagboy sikandin no ogkounawa to putow. Nò, nigsakolow ka bato no nig-alap dio to Magboboot woy dio to pinnuuanan din to pandatuan din no dio to langit.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 No ka sikan no boi, nakapallaguy on no nokohondio to holholawan no impanagana to Magboboot kandin. No dio tamongi sikandin taman to 1,260 no allow.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Pogkaponga, duon on dakol no samuk dio to langit. No si Migil woy ka mgo sakup din no olin diwata to Magboboot, nigpoog-ogotoy to sikan no ulod no oghingaranan to daragun woy to kandin no mgo diwata.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 No to pog-inogotoy ran, naroog on ka dakol no ulod woy ka mgo diwata rin woy konad on ogpokohutuk sikandan no oglopow dio to langit.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Ka sikan no dakol no ulod woy ka mgo diwata rin, indogpak kai to tano. No ka sikan no ulod, duon dongan no ian ka igbuyag to mgo busow no oghingaranan ki Satanas woy si Talagbayung. No sikandin ka niggawoy to tibo no mgo koot-otawan kai to soini no kalibutan.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Nò, duon nigdinog ku no maagbot no lagong no nigligkat to langit no nignangon to, “Kuntoon, nigdatong on ka pogpangabang to Magboboot, woy igpohitaga rin on ka kabogbogan din to og-alap to pandatuan din. Woy impohitaga rin on to si Kristu, no ian ka Im-imanan to mgo Koot-otawan, sikandin ka nigbogayan to Magboboot to katondanan din to og-alap to pandatuan din to soini no kalibutan. Ian su indogpak on si Satanas no ungod ogsasindog to tangkaan to Magboboot to maallow woy ka marusilom no ogbayungbayung to mgo sulod tanow to pogtuu.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 No ian to naroog dan si Satanas su ogligkat to nalipuwasan sikandan to langosa ni Hisus no oghingaranan to Nati to Karniru woy su ogligkat to kagi ran no igmalogot to pogtuu ran. Ian su agad ko oghimatayan sikandan, waro dan man ongkori ka pogtuu ran.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Ogkarago kow ka ogman-ugpo dio to langit. Di sikaniu no ogpokougpo to tano woy dio to dagat, kohoy-u kow ro ian lagboy su nakalogsad si Satanas duon to kaniu. Nabolu lagboy sikandin su natagaan din to malopot naan doka allow rin no igliwak din to oghimu to maroot dio to mgo otow.”
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 No ka sikan no dakol no ulod no oghingaranan to daragun, pogkataga rin to indogpak on sikandin dio to tano, niggapon din on ka boi no nig-anak to bato no lukos.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Di nigbogayan to Magboboot ka boi to dakol no pakpak to kuligi to oyow ogpakalayang sikandin dio to holholawan no ogtamongan sikandin to Magboboot taman to tatolu woy tonga no tuid oyow kono ogkoumaan sikandin to sikan no dakol no ulod.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Nò, ka sikan no ulod, duon imbugwak din no dakol no woig ligkat to bo-bo din oyow ogkaanlas on poron ka boi.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Di nigpangabangan sikandin to tano su nigpanggintaang no nigsonop on ka dakol no woig no imbugwak to sikan no ulod.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Nò, nabolu lagboy ka ulod to sikan no boi. Sikan ian to ogsulungon din ka duma no mgo anak to boi no ian ka ogpaagad-agad to mgo sugu to Magboboot woy ka ogpamalogot to sikan no impan-anad ni Hisu Kristu.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 No dio nigsasindog to pantad to ilis to dagat.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.