2 Coríntios 8
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Mgo sulod, ogkoiniatan noy no ogkataga kow to pighimu to mgo nigtuu no dio to probinsia to Masidonia. No ka nighimu ran, nigligkat to pogkohoy-u to Magboboot kandan.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ian su, agad to nool-ologan sikandan to lagboy no mohirap no igkabaybayari ran woy to noil-iluan on lagboy to og-awoson dan, di nasi narago lagboy. No ligkat to sikan, dakol lagboy ka imbogoy ran to mgo duma ran no nigtuu no songo noil-iluan on to og-awoson to pog-ugpo dan.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Nò ogpakanangon a to malogot ian to, ka imbogoy ran, kono do no ka ogkohimu ran, di nigpasublaan dan pad to ogkohimu ran. No ka sikan, nigligkat to kandan do no goinawa.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Ian su ungod nigbuyu kanami to oyow oghooan noy sikandan oyow songo ogpakabulig sikandan to sikan no mgo nigtuu.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Di ka sikan no nohimu ran, dakoldakol to nig-im-imanan noy su, woy nigbulig sikandan ko nighun-a ran pad imbogoy ka lawa ran dio to Lagboy no Igbuyag ta woy dio to kanami su ian ka imboot to Magboboot.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Nokani nigbunsuran ni Titu to ogbulig kaniu to sikan no igsabuksabuk now no salapi no igpahatod now dio to Hudia. Sikan ian to nigbuyu noy si Titu to oyow oglibong dio to kaniu oyow ogpakatuman kow to soini no igkohoy-u now kandan.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Nò mgo sulod, dakol lagboy ka pogtuu now ki Hisus woy ka pog-uwang now to katagaanan now no nigligkat to Magboboot. Woy moingos kow to ogbulig to mgo duma now, woy indakoli koy nikaniu to goinawa. Sikan ian to ogkoiniatan noy no songo ogdakolon now ka igbogoy now no igkohoy-u now to sikan no mgo nigtuu no dio to Hudia.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Ka soini no innangon ku, kono no igsugu ku kaniu oyow ogpakabogoy kow. Di impohitaga ku ro sikaniu to nighimu to duma now no moingos no dio to songo ugpaan. Ian su oyow ko ogkoilingan now sikandan, ian ka ogpakamalogot to igdakoli now ian ka mgo nigtuu kai to goinawa now.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Nataga kow, mgo sulod, to dakol ka igkohoy-u to Lagboy to Igbuyag ta no si Hisu Kristu, su agad to datu lagboy sikandin dio to Langit di ko nighondiid on to tano, nohimu on no publi. No ka tuud to sikan to oyow ligkat to kandin no ingkapubli, ogkohimu kinow on no datu to pogtuu ta.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Nò, mgo sulod, to kanak no doromdom, lagboy no maroyow ko ogparagason now ka sikan no nigbunsuran now to soini no nigligad no tuid. Di ka sikan, waro nigligkat to pogtuman now su nigligkat atag to igkoiniat now.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Sikan ian mgo sulod, paragasa now ka pogtuman now to sikan no tahan no ogkoiniatan now to ogbogoy, oyow ka tuud to goinawa now, ogpokog-unawa to pogtuman now. No ka sikan no igbogoy now, ogligkat to tag saboka kaniu ko songo monu ka igkabogoy now.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Ian su ko duon goinawa ta to ogbogoy, ogtinawoon to Magboboot ko nokoy ka igkabogoy ta su ian din do ipatalad kanta ka ligkat to ogkagongonan ta.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 — ausente —
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 — ausente —
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Ka soini no innangon ku, ogkounawa to impasulat dongan to Magboboot. Kagi,
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Dakol ka pogpasalamat noy to Magboboot su nigbogayan din si Titu to dakol no goinawa rin to ogbulig kaniu no ogpokog-unawa ro karakol to goinawa ku kaniu.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Ian su magaan nighoo to pogbuyu noy kandin. No kono no sikan do, di sikandin lagboy ka nigboot to oglibong dio to kaniu.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 No ian noy imparuma kandin ka duma ta to pogtuu no ogtahuron to tibo no mgo nigtuu no dio to agad hondoi no mgo ugpaan su ka pognangonnangon din to Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 No kono no sikan do, di ka sikan dod no mgo nigtuu no dio to sikan no mgo ugpaan, ian ka nig-alam kandin to oyow ogduma kanami ko ighatod noy ka sikan no igbulig tanow. Ian su oyow ogdakolon ka ngaran to Lagboy no Igbuyag ta woy oyow ogkatagaan to mgo otow ka igkohoy-u ta to duma ta no duon ogkoil-iluan to og-awoson dan.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Nò, og-ay-ayaran noy lagboy to og-alap to igpabogoy now su oyow waro otow no ogpakabayung kanami ko ogkoomonu koy to pog-alap to sikan no dakol no igkohoy-u now.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Ian tuud noy to oyow ka oghimuon noy, ogkaayun kai to tankaan to Magboboot woy dio to tangkaan to mgo otow.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Nò mgo sulod, duon dod dangob no duma noy no sulod ta no ogparumoon noy ki Titu. Malasi noy nool-ologan sikandin no nakita noy to moomot sikandin to ogbulig to mgo nigtuu. No kuntoon, natimulan on ka pogkamaali din to ogbulig su dakol ka pogsalig din kaniu.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Si Titu, sikandin ka tahan no duma ku to ogbulig kaniu. No ka sikan no mgo duma rin, suguonon sikandan to mgo nigtuu no dio to duma no mgo lunsud. No ligkat to oghimuon dan, ogkasayo si Hisu Kristu.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Sikan ian, mgo sulod, ko ogpokouma on dio to kaniu, ipapitow now ka dakol ian no goinawa now kandan oyow songo ogkataga on ka mgo nigtuu no dio to tibo no lunsud. No ko sikan ka oghimuon now, ian ka igkamalogot now to tu-tuu ian ka impanoy ku insayo kaniu.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.