2 Coríntios 4

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nò, su nohoy-uan koy to Magboboot, nigbogayan koy rin to katondanan to ognangonnangon to kinagian din. Sikan ian, kono ogmalotoy ka goinawa noy to og-uwang to sikan no ignangonnangon noy.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Nig-iniugan noy on ka agad nokoy no igkoholos woy ka ogpakasipod no batasan. Lagkos to waro otow no oggawayan noy woy kono noy ogbalbalawon ka kinagian to Magboboot. Di oglitukon noy atag oyow malomu ro no ogkasabutan ka tu-tuu ian no nangnangonon. Ian su oyow ogpakasabut ka tibo no mgo otow to tu-tuu ian ka ogkagion noy to tangkaan to Magboboot.
2 antes, rejeitamos as coisas que, por vergonha, se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Mgo sulod, ian do kono ogpakasabut to sikan no in-anad noy no Maroyow no Nangnangonon ka mgo otow no ogkalogparan to waro katamanan.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto,
4 Ian su kono ogtuu sikandan su si Satanas no ian ogboboot to mgo otow no waro nigtuu kai to soini no kalibutan, nig-akoban din ka goinawa ran oyow kono ogkabat-awan sikandan to sikan no Maroyow no Nangnangonon tongod to karoyawon ni Hisu Kristu. No sikandin, ian ogpokog-unawa lagboy to Magboboot.
4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Ka ignangonnangon noy, kono to oyow ogkabantug ka kanami no ngaran. Di ian noy ro ian atag ignangonnangon to si Hisu Kristu ka Lagboy no Igbuyag ta woy sikanami ka talagbulig kaniu su ligkat to pogsugu din kanami.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos, por amor de Jesus.
6 Ian su dongan to poghimu to Magboboot to soini no kalibutan no marusilom pad tibo, nigkagi sikandin oyow ogkaawo ka marusilom no sikan do ian no nigmaawang on. No sikandin dod ka ogbat-ow to goinawa ta oyow ogpakasabut ki to duon kabogbogan din no ogkakitaan ta dio ki Hisu Kristu.
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 Di sikanta no nigtuu, ian ta ogkounawaan ka mgo kuron no magaan ogkaraat di duon soini no mahal no kabogbogan no intagu kanta. Ian su oyow ogpakasabut ka mgo otow to dio do ogligkat to Magboboot ka soini no dakol no kabogbogan no nig-alap noy, no kono ogligkat kanta no otow ro duon.
7 Temos, porém, esse tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Malasi koy ogkabaybayari di kono koy ogkaroog. Woy duon allow no kono koy ogpakabatuk to dalan noy di kono ogkaawo ka pogsalig noy to Magboboot.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados;
9 Mohon-ing ka mgo otow no og-usig kanami di waro allow no oglokaan koy to Magboboot. Woy duon allow no oghimatayan koy porom to usig noy di kono koy ogkatooran.
9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Agad hondoi koy ogpakarolog, ungod koy ogpakatangko to kamatayon noy no ogkounawa koy rod ki Hisus. No ian to soini ka ogkabayaan noy su oyow ka pogkouyag ni Hisus, songo ogtokoron kai to soini no mgo lawa noy.
10 trazendo sempre por toda parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossos corpos.
11 Ian su tagood to kai koy pad to tano, ungod koy porom oghimatayan su ligkat to pogtuu noy kandin. No ian oyow ka pogkouyag ni Hisus, ogkatokod on ian kai to soini no mgo lawa noy.
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossa carne mortal.
12 Nò, mgo sulod, tu-tuu ian no ungod koy ogpakatangko to kamatayon su ligkat to sikan no ignangonnangon noy kaniu. Di ligkat to sikan, ogkabogayan kow to kouyagan no waro katamanan.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós, a vida.
13 Mgo sulod, duon impasulat to Magboboot dongan, no kagi rin to, “Nokouwang ad on su nigtuu ad.” No sikanami, ogkounawa rod ka pogtuu noy. Sikan ian to songo ogpokouwang koy no ognangonnangon to soini no Maroyow no Nangnangonon.
13 E temos, portanto, o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri; por isso, falei. Nós cremos também; por isso, também falamos,
14 Ian su nataga koy no, ka Magboboot no ian nig-uyag ki Hisus ligkat to kamatayon din, songo og-uyag kanta oyow sikaniu woy sikanami, ogpokogdumaruma kinow ko og-alapon kinow rin dio to kandin woy dio ki Hisus.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus e nos apresentará convosco.
15 Ka tibo to soini no ogkabayaan noy, ian to oyow ogkohogot ka kaniu no pogtuu oyow mohon-ing ka mgo otow no ogkalogoban to sikan no igkohoy-u to Magboboot su oyow songo ogkatimtimulan ka pogsayo dan kandin.
15 Porque tudo isso é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, torne abundante a ação de graças, para glória de Deus.
16 Sikan ian to kono koy ogmalotoy to og-uwang to soini no ignangonnangon noy. Agad ogkabuyag ka lawa noy, di dio to goinawa noy, allow allow, ungod ogkohogot ka pogsalig noy dio to Magboboot.
16 Por isso, não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Ian su ligkat to soini no mgo igkabaybayari ta no magaan do ogkaawo, uromo ogbogayan kid to dakol lagboy no karoyawon no madmaroyow to agad nokoy no nakitaan ta no kono ogkaawo to waro katamanan dio to langit.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente,
18 Ian su, ka igsabuk to goinawa noy, kono no ka kalaglagan no ogkakitaan ko kono no ka pog-iman-iman noy to igkabogoy to Magboboot kanami, su ka kalaglagan no ogkakitaan, ogkaawo do di ka kono ogkakitaan, sikan ka kono ogkaawo taman to waro katamanan.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.