2 Coríntios 11

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agad ko ka ignangon ku, ogkounawa to ogkaangol-angol a, di pamminogi a now pa bag.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Ogpakapanalikud a kaniu no ogpakadalong a to dakol no goinawa to Magboboot kaniu. Ian su inat to ogpakasuwoy kow on to sikan no matul-id no dalan no oghondio ki Hisus su ian now ogkounawaan ka dalaga no waro pad mabuingi no nigpanakinan kud on. No si Hisus ka ogpurut kaniu.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Nò, mgo sulod, ian ku igkasasow ko ogkagawayan buwa ka pogdoromdom now no ogkoongkoran now buwa ka malogot woy malinis no goinawa now dio ki Hisu Kristu. Ogkoiling kow buwa ki Eba no nagawayan to moiria no mgo ubat to sikan no ulod no ian si Satanas.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Ian ka igkasasow ku su inat to magaan kow ogpamminog ko duon ogdatong kaniu no og-anad to loin to sikan no in-anad noy kaniu tongod ki Hisus. Woy songo kuwo ko ogtuuan now on ka ig-anad dan no ogligkat to loin no gimukud no kono no ian Gimukud to Magboboot no impasolod now to goinawa now. Woy magaan now ro ogpaag-agaran ka loin no nangnangonon no kono no ka Maroyow no Nangnangonon no nigtuuan now an-anayan.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Nò, to kanak no doromdom, kono oglabow kanak ka sikan no mgo otow no ogkabantugan now no og-uubat no ognangon to suguanon ni Hisus sikandan.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Agad to kono a no pandoy to ogpamatbat, di kono ogkaalang-alang ka katagaanan ku. No ligkat to sikan, ogkoutasan noy sikaniu to tibo no ig-anad noy.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Mgo sulod, to pognangonnangon ku kaniu to sikan no Maroyow no Nangnangonon, waro a nigpamuyu to agad nokoy ko kono no nigpasalad a oyow ogpakapamalayat kow. Nò, og-inso a kaniu ko kono no litos ka pighimu ku?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Di ka duma no mgo otow no nigtuu no dio to duma mgo ugpaan ka nigbulig kanak to nig-awos ku to pog-ugpo. Ka sikan, noiling to naagawan ku sikandan to oyow ogkabuligan ku sikaniu.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 No to dio a pad to kaniu no duon og-awoson ku, waro ku buyui sikaniu, agad hontow. Ian su duon mgo taga Masidonia no mgo nigtuu no nokouma, no nig-alap dan ka tibo no og-awoson ku. Taman kuntoon, waro ku pohirapi sikaniu to pog-ugpo ku. No ligkat kuntoon, songo kono kud ian ogbuyuon sikaniu.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 No unawa to tu-tuu ian ka kagi ku tongod ki Hisu Kristu, songo tu-tuu ka soini no ignangon ku to kono ogkaatangan ka pognangonnangon ku dio to agad hondoi to probinsia to Girisia.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Manio to oghonduonon ku? Nahan now buwa to waro goinawa ku kaniu. Di mgo sulod, nataga ka Magboboot to dakol ian so goinawa ku kaniu.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Nò, ogparagason ku ka sikan no batasan ku to kono a ogbuyu to salapi now oyow ka sikan no kono no malogot no mgo suguanon ni Hisus, kono ogpakanangonnangon to nig-uunawa ro ka kandan no batasan to kanami no batasan.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Ian su, ka sikan no mgo otow, kono no tu-tuu ian no suguanon ni Hisus, su mgo ubaton no igpapitowpitow ran do to suguanon sikandan ni Hisu Kristu.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Di kono ki ogkabolongbolong to sikan, mgo sulod, su agad si Satanas, songo kuwo ko ogpoiling-iling sikandin to diwata to Magboboot.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Sikan ian mgo sulod, to kono ki ogkabolongbolong ko, ka mgo suguanon ni Satanas, songo ogpoiling-iling to batasan to mgo suguanon to Magboboot no nohimu on no maroyow dio to kandin. Nò to mohuri no allow ogbogayan ka sikan mgo kono no malogot no mgo suguanon to litos no igbayad to mgo hinimuan dan no maroot.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Oghutukon ku pad to ignangon ka ingkasulat kud ganna oyow kono now ogdoromdomon to naangol-angol a. Di ko ian ka pogdoromdom now, balagad. Di bogayi a now pa to liwak ku to igmarayandayan no malintok do.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Ka soini no igmarayandayan ku, kono ogligkat to boot to Lagboy no Igbuyag ta di ogkoiling do to batasan to otow no ogkaangol-angol.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Dokad di, su mohon-ing ka ogmarayandayan to kandan no oghimuon no ogpokounug to soini no kalibutan, songo ogpakasayo ad to kanak no oghimuon.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ian to ogkoiling a su maroyow now to og-aguantoon ka kagi to sikan no mgo ogkaangol-angol no ogmarayandayan su nahan now to pandoy kow no mgo otow.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Hoo su og-aguantoon now ro ko og-uriponon kow nikandan woy ko ogpaginpulus sikandan no ogpurut to kalaglagan now, woy ko oglomotan kow ran. Agad ko ogtagpian dan pad ka langlanguwan now, og-aguantoon now rod.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Nò, dakol ka igkasipod ku no ognangon to waro koy atag niglangub to og-iling to mgo batasan dan no ogdoogdoog kaniu no nahan now no maroyow.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Agad Hudiu ka sikan no kono no malogot no mgo suguanon, su songo Hudiu a rod man. Woy ko pinanganak ni Israil sikandan, songo pinanganak a rod ni Israil. Pinanganak sikandan ni Abraham di songo pinanganak a rod ni Abraham.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Nataga a to ogkoiling to ogkaangol-angol a su inat to ogpakasayo a to kanak no lawa. Di nahan dan to sikandan ka suguanon ni Hisu Kristu. Ko tu-tuu pa ka ignangon dan, kanak ka madmaroyow no suguanon din su dakoldakol man lagboy ka kanak no pogpoomot to talabau ku. Woy molmohon-ing pad ka kanak no pogkapirisu woy ka pogbaras to lawa ku. Woy mohon-ing ka ingkabayo ku no malintok naan do no ogkamatoy a.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Ka lalimma a mabarasi to mgo Hudiu to katoluan woy sasiam no poglampos.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 No ka tatolu a mabarasi to kayu. Woy duon allow no pigdorogpak a to mgo otow to batu. Ka tatolu a magulaki to unturanan ku no barku. No to songo kaallowan woy songo karusiloman on ka in-ambo ku dio to dagat.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Nò, to sikan no mohon-ing no poghipanow ku, nohirapan ad ian lagboy su duon nabaybayaan ku to mgo woig no ogpanlanog, woy songo nakabayo a to mgo otow no takawon. Woy duon allow no nig-ogotan a to mgo karumaan ku no Hudiu. No to dangob no allow, nig-ogotan a to mgo otow no kono no Hudiu. Agad hondoi a makabayo, ko dio a to dakol no lunsud woy ko dio to holholawan, woy ko dio a to dagat, malasi a ogkoumoi to igkamatoy ku porom. Woy songo duon igkohirapi ku no nigligkat to mgo otow no og-uubat no nahan dan no sulod ta to pogtuu.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Songo nabaybayaran a to pogtuman ku to mgo talabau ku. No pila buwa no marusilom no waro igkohirogo ku. Woy malasi a ogkoibog no ogkoon woy ogpokoinum-inum ad ian poron di waro ogkakoon woy ogkoinum ku. Woy songo malasi a ogkagonnow su waro litos no sabinit woy ko ogkougpaan ku.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Lagkos to sikan, duon dod ka igkasasow ku tongod to tibo no mgo nigtuu no dio to agad hondoi no mgo lunsud.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Hontow pa otawa no malotoy ka pogtuu rin no waro ku mohoy-ui? Waro man. Woy hontow pa ka ogpakarogpak dio to dalan to pogtuu rin no kono igmasakit to kanak no goinawa? Songo waro man.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Ko og-awoson to ogsayo-sayo a, ian ku ro igkarago ka igkabaybayari ku su ligkat to sikan, ogkataga kow to ligkat do kanak, ogkaalang-alang a to katouanan ku.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Ka Magboboot no ian Amoy to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu, nataga to kono no ubat ka soini no innangon ku. No sikandin ka ogkasayo taman to waro katamanan.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Nokani no dio a pad to lunsud to Damasku, ka gobirnador no nasakup to labow no igbuyag dan no si Aritas, nigpabantayan to mgo otow ka gumawan to sikan no lunsud su oyow ogdakopon a ran poron.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Di duon nigpangabang kanak su impatagu a ran to dakol no langkap no nigtuntun a ran dio to tano ligkat to songo bintana no duon to sikan no matikang no alad no nohimu no mgo batu no nakalingut to lunsud. No nakasalsalia ad on.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.