2 Coríntios 11
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT
1 Agad ko ka ignangon ku, ogkounawa to ogkaangol-angol a, di pamminogi a now pa bag.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Ogpakapanalikud a kaniu no ogpakadalong a to dakol no goinawa to Magboboot kaniu. Ian su inat to ogpakasuwoy kow on to sikan no matul-id no dalan no oghondio ki Hisus su ian now ogkounawaan ka dalaga no waro pad mabuingi no nigpanakinan kud on. No si Hisus ka ogpurut kaniu.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Nò, mgo sulod, ian ku igkasasow ko ogkagawayan buwa ka pogdoromdom now no ogkoongkoran now buwa ka malogot woy malinis no goinawa now dio ki Hisu Kristu. Ogkoiling kow buwa ki Eba no nagawayan to moiria no mgo ubat to sikan no ulod no ian si Satanas.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Ian ka igkasasow ku su inat to magaan kow ogpamminog ko duon ogdatong kaniu no og-anad to loin to sikan no in-anad noy kaniu tongod ki Hisus. Woy songo kuwo ko ogtuuan now on ka ig-anad dan no ogligkat to loin no gimukud no kono no ian Gimukud to Magboboot no impasolod now to goinawa now. Woy magaan now ro ogpaag-agaran ka loin no nangnangonon no kono no ka Maroyow no Nangnangonon no nigtuuan now an-anayan.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Nò, to kanak no doromdom, kono oglabow kanak ka sikan no mgo otow no ogkabantugan now no og-uubat no ognangon to suguanon ni Hisus sikandan.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Agad to kono a no pandoy to ogpamatbat, di kono ogkaalang-alang ka katagaanan ku. No ligkat to sikan, ogkoutasan noy sikaniu to tibo no ig-anad noy.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Mgo sulod, to pognangonnangon ku kaniu to sikan no Maroyow no Nangnangonon, waro a nigpamuyu to agad nokoy ko kono no nigpasalad a oyow ogpakapamalayat kow. Nò, og-inso a kaniu ko kono no litos ka pighimu ku?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Di ka duma no mgo otow no nigtuu no dio to duma mgo ugpaan ka nigbulig kanak to nig-awos ku to pog-ugpo. Ka sikan, noiling to naagawan ku sikandan to oyow ogkabuligan ku sikaniu.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 No to dio a pad to kaniu no duon og-awoson ku, waro ku buyui sikaniu, agad hontow. Ian su duon mgo taga Masidonia no mgo nigtuu no nokouma, no nig-alap dan ka tibo no og-awoson ku. Taman kuntoon, waro ku pohirapi sikaniu to pog-ugpo ku. No ligkat kuntoon, songo kono kud ian ogbuyuon sikaniu.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 No unawa to tu-tuu ian ka kagi ku tongod ki Hisu Kristu, songo tu-tuu ka soini no ignangon ku to kono ogkaatangan ka pognangonnangon ku dio to agad hondoi to probinsia to Girisia.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Manio to oghonduonon ku? Nahan now buwa to waro goinawa ku kaniu. Di mgo sulod, nataga ka Magboboot to dakol ian so goinawa ku kaniu.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Nò, ogparagason ku ka sikan no batasan ku to kono a ogbuyu to salapi now oyow ka sikan no kono no malogot no mgo suguanon ni Hisus, kono ogpakanangonnangon to nig-uunawa ro ka kandan no batasan to kanami no batasan.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Ian su, ka sikan no mgo otow, kono no tu-tuu ian no suguanon ni Hisus, su mgo ubaton no igpapitowpitow ran do to suguanon sikandan ni Hisu Kristu.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Di kono ki ogkabolongbolong to sikan, mgo sulod, su agad si Satanas, songo kuwo ko ogpoiling-iling sikandin to diwata to Magboboot.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Sikan ian mgo sulod, to kono ki ogkabolongbolong ko, ka mgo suguanon ni Satanas, songo ogpoiling-iling to batasan to mgo suguanon to Magboboot no nohimu on no maroyow dio to kandin. Nò to mohuri no allow ogbogayan ka sikan mgo kono no malogot no mgo suguanon to litos no igbayad to mgo hinimuan dan no maroot.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Oghutukon ku pad to ignangon ka ingkasulat kud ganna oyow kono now ogdoromdomon to naangol-angol a. Di ko ian ka pogdoromdom now, balagad. Di bogayi a now pa to liwak ku to igmarayandayan no malintok do.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Ka soini no igmarayandayan ku, kono ogligkat to boot to Lagboy no Igbuyag ta di ogkoiling do to batasan to otow no ogkaangol-angol.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Dokad di, su mohon-ing ka ogmarayandayan to kandan no oghimuon no ogpokounug to soini no kalibutan, songo ogpakasayo ad to kanak no oghimuon.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Ian to ogkoiling a su maroyow now to og-aguantoon ka kagi to sikan no mgo ogkaangol-angol no ogmarayandayan su nahan now to pandoy kow no mgo otow.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Hoo su og-aguantoon now ro ko og-uriponon kow nikandan woy ko ogpaginpulus sikandan no ogpurut to kalaglagan now, woy ko oglomotan kow ran. Agad ko ogtagpian dan pad ka langlanguwan now, og-aguantoon now rod.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Nò, dakol ka igkasipod ku no ognangon to waro koy atag niglangub to og-iling to mgo batasan dan no ogdoogdoog kaniu no nahan now no maroyow.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Agad Hudiu ka sikan no kono no malogot no mgo suguanon, su songo Hudiu a rod man. Woy ko pinanganak ni Israil sikandan, songo pinanganak a rod ni Israil. Pinanganak sikandan ni Abraham di songo pinanganak a rod ni Abraham.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Nataga a to ogkoiling to ogkaangol-angol a su inat to ogpakasayo a to kanak no lawa. Di nahan dan to sikandan ka suguanon ni Hisu Kristu. Ko tu-tuu pa ka ignangon dan, kanak ka madmaroyow no suguanon din su dakoldakol man lagboy ka kanak no pogpoomot to talabau ku. Woy molmohon-ing pad ka kanak no pogkapirisu woy ka pogbaras to lawa ku. Woy mohon-ing ka ingkabayo ku no malintok naan do no ogkamatoy a.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Ka lalimma a mabarasi to mgo Hudiu to katoluan woy sasiam no poglampos.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 No ka tatolu a mabarasi to kayu. Woy duon allow no pigdorogpak a to mgo otow to batu. Ka tatolu a magulaki to unturanan ku no barku. No to songo kaallowan woy songo karusiloman on ka in-ambo ku dio to dagat.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Nò, to sikan no mohon-ing no poghipanow ku, nohirapan ad ian lagboy su duon nabaybayaan ku to mgo woig no ogpanlanog, woy songo nakabayo a to mgo otow no takawon. Woy duon allow no nig-ogotan a to mgo karumaan ku no Hudiu. No to dangob no allow, nig-ogotan a to mgo otow no kono no Hudiu. Agad hondoi a makabayo, ko dio a to dakol no lunsud woy ko dio to holholawan, woy ko dio a to dagat, malasi a ogkoumoi to igkamatoy ku porom. Woy songo duon igkohirapi ku no nigligkat to mgo otow no og-uubat no nahan dan no sulod ta to pogtuu.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Songo nabaybayaran a to pogtuman ku to mgo talabau ku. No pila buwa no marusilom no waro igkohirogo ku. Woy malasi a ogkoibog no ogkoon woy ogpokoinum-inum ad ian poron di waro ogkakoon woy ogkoinum ku. Woy songo malasi a ogkagonnow su waro litos no sabinit woy ko ogkougpaan ku.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Lagkos to sikan, duon dod ka igkasasow ku tongod to tibo no mgo nigtuu no dio to agad hondoi no mgo lunsud.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Hontow pa otawa no malotoy ka pogtuu rin no waro ku mohoy-ui? Waro man. Woy hontow pa ka ogpakarogpak dio to dalan to pogtuu rin no kono igmasakit to kanak no goinawa? Songo waro man.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ko og-awoson to ogsayo-sayo a, ian ku ro igkarago ka igkabaybayari ku su ligkat to sikan, ogkataga kow to ligkat do kanak, ogkaalang-alang a to katouanan ku.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Ka Magboboot no ian Amoy to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu, nataga to kono no ubat ka soini no innangon ku. No sikandin ka ogkasayo taman to waro katamanan.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Nokani no dio a pad to lunsud to Damasku, ka gobirnador no nasakup to labow no igbuyag dan no si Aritas, nigpabantayan to mgo otow ka gumawan to sikan no lunsud su oyow ogdakopon a ran poron.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Di duon nigpangabang kanak su impatagu a ran to dakol no langkap no nigtuntun a ran dio to tano ligkat to songo bintana no duon to sikan no matikang no alad no nohimu no mgo batu no nakalingut to lunsud. No nakasalsalia ad on.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.